Bippo Ernesti | Mighty Final Fight (J) - Abigail's Mad Gear Quiz (with rough ENG translation) @BippoErnesti | Uploaded 2 years ago | Updated December 09 2022
So this is a thing that I never knew existed. The Japanese version of Mighty Final Fight has some variation in the game dialogue, such as Damnd/Thrasher having three different chances at damaging his ego before the fight, but Abigail's quiz is easily the most notable change. Sadly, between regions he changes from a devious quizmaster to an average dick.
I created some English subtitles that you can either read below or use the CC button on the player.
Keep in mind I know next to nothing about Japanese, and even less when it's written, so there's almost definitely errors here. I used Google Translate pretty heavily as well as checked some other places. Finally, I'm not a native English speaker, so a couple of the weird sounding sentences might partially be my fault. I'll add comments below the lines if I have something to say about them.
-Start-
マッドギアの クイズおうとは おれのことだ
I'm the Mad Gear's quiz king.
- This line was confusing to me, but I feel this isn't too far from the gist.
おれがだす もんだいに ぜんぶ せいかいできたら
If you can answer all of my questions correctly
いいものをやろう だが ひとでも まちがえたら
I'll do something nice, but answer wrong
おわりだ やるか?
はい - いいえ
and it's over. Want to try?
Yes - No
-No-
げはは にげるか? いいだろう ちからでしょうぶだ!
Gehaha. Backing out? Fine, a contest of strength it is then!
- Guessing "げはは (gehaha)" is a laugh, couldn't find anything. Also, "backing out" might be a stretch of the wording, though I did find a couple sources implying "give up" or "back out" works, most of them just said "run away".
-Yes-
おお やるか では いくぞ
Oh, you do? Then let's go.
-Question 1-
ハガーの むすめの なは ジュシカである
はい - *いいえ*
Haggar's daughter's name is Jussica.
Yes - *No*
- Uses ュ (yu) instead of ェ (e), which seems visually more subtle than literally going from E to U, but whatever I'm no writist.
-Question 2-
たいリよく まんタンで たべものをとると EXPになる
*はい* - いいえ
At full stamina, collected food becomes EXP.
*Yes* - No
- Considered calling it Strength Meter to match the localized manual, but stamina is good enough and (I think) still accurate.
-Question 3-
2めんの ボスのぶきは みぎてにもった かたなである
はい - *いいえ*
Round 2 boss's weapon is a sword in his right hand.
Yes - *No*
- I can't word this right at all, so I left it mostly untouched. Considering the correct answer is no, I believe he's implying Round 2's boss, Sodom (Katana), only has one sword. Perhaps being intentionally obtuse.
-Question 4-
ダムドの わらいごえは ゲヒゲヒである
*はい* - いいえ
Damnd's laughter is 'gehi gehi'.
*Yes* - No
- Another one I can't word right, so I went with the mostly untouched translation again. Round 1's boss, Damnd (Thrasher), likes to laugh and the game uses the onomatopoeia "ゲヒゲヒ (gehi gehi)" when he does. According to a thread I read, it's "a vulgar way of laughing", or "loud and coarse kind of laugh", which definitely fits the guy.
-Question 5-
1めんには じゆうのめがみのポスターが 4まいある
はい - *いいえ*
There are 4 posters of the Statue of Liberty in Round 1.
Yes - *No*
- Something I don't remember ever noticing before. In the second half of Round 1, there are a total of 6 posters with the Statue of Liberty on them.
-Incorrect answer-
げはは まちがいだ
Gehaha. Wrong.
- This might be slightly inaccurate, ironically enough. まちがいだ (machigai da) seems to translate as "it's a mistake".
-All correct-
やるな! やくそくのしようひんは
Not bad! As promised, here's your reward.
- I think "やるな! (yaru na!)" can work as "Not bad!" or "Well done!" from what I read.
コンティニューと
A Continue and
おれさまの あつーい キスだー!
a passionate kiss from me!
- The punchline was one of the harder ones to figure out. "It's my hot kiss!" just didn't sound right. It literally says "あつーい (atsuui)", meaning hot, but I read that it can also mean "thick, deep, heavy, passionate". Heavy or passionate sound the most fitting considering the context, so I went with personal choice.
Unfortunately, his questions never change. Also, just like any other conversation, it's skipped entirely if you press Start at any point. I still can't figure out why they'd cut this.
So this is a thing that I never knew existed. The Japanese version of Mighty Final Fight has some variation in the game dialogue, such as Damnd/Thrasher having three different chances at damaging his ego before the fight, but Abigail's quiz is easily the most notable change. Sadly, between regions he changes from a devious quizmaster to an average dick.
I created some English subtitles that you can either read below or use the CC button on the player.
Keep in mind I know next to nothing about Japanese, and even less when it's written, so there's almost definitely errors here. I used Google Translate pretty heavily as well as checked some other places. Finally, I'm not a native English speaker, so a couple of the weird sounding sentences might partially be my fault. I'll add comments below the lines if I have something to say about them.
-Start-
マッドギアの クイズおうとは おれのことだ
I'm the Mad Gear's quiz king.
- This line was confusing to me, but I feel this isn't too far from the gist.
おれがだす もんだいに ぜんぶ せいかいできたら
If you can answer all of my questions correctly
いいものをやろう だが ひとでも まちがえたら
I'll do something nice, but answer wrong
おわりだ やるか?
はい - いいえ
and it's over. Want to try?
Yes - No
-No-
げはは にげるか? いいだろう ちからでしょうぶだ!
Gehaha. Backing out? Fine, a contest of strength it is then!
- Guessing "げはは (gehaha)" is a laugh, couldn't find anything. Also, "backing out" might be a stretch of the wording, though I did find a couple sources implying "give up" or "back out" works, most of them just said "run away".
-Yes-
おお やるか では いくぞ
Oh, you do? Then let's go.
-Question 1-
ハガーの むすめの なは ジュシカである
はい - *いいえ*
Haggar's daughter's name is Jussica.
Yes - *No*
- Uses ュ (yu) instead of ェ (e), which seems visually more subtle than literally going from E to U, but whatever I'm no writist.
-Question 2-
たいリよく まんタンで たべものをとると EXPになる
*はい* - いいえ
At full stamina, collected food becomes EXP.
*Yes* - No
- Considered calling it Strength Meter to match the localized manual, but stamina is good enough and (I think) still accurate.
-Question 3-
2めんの ボスのぶきは みぎてにもった かたなである
はい - *いいえ*
Round 2 boss's weapon is a sword in his right hand.
Yes - *No*
- I can't word this right at all, so I left it mostly untouched. Considering the correct answer is no, I believe he's implying Round 2's boss, Sodom (Katana), only has one sword. Perhaps being intentionally obtuse.
-Question 4-
ダムドの わらいごえは ゲヒゲヒである
*はい* - いいえ
Damnd's laughter is 'gehi gehi'.
*Yes* - No
- Another one I can't word right, so I went with the mostly untouched translation again. Round 1's boss, Damnd (Thrasher), likes to laugh and the game uses the onomatopoeia "ゲヒゲヒ (gehi gehi)" when he does. According to a thread I read, it's "a vulgar way of laughing", or "loud and coarse kind of laugh", which definitely fits the guy.
-Question 5-
1めんには じゆうのめがみのポスターが 4まいある
はい - *いいえ*
There are 4 posters of the Statue of Liberty in Round 1.
Yes - *No*
- Something I don't remember ever noticing before. In the second half of Round 1, there are a total of 6 posters with the Statue of Liberty on them.
-Incorrect answer-
げはは まちがいだ
Gehaha. Wrong.
- This might be slightly inaccurate, ironically enough. まちがいだ (machigai da) seems to translate as "it's a mistake".
-All correct-
やるな! やくそくのしようひんは
Not bad! As promised, here's your reward.
- I think "やるな! (yaru na!)" can work as "Not bad!" or "Well done!" from what I read.
コンティニューと
A Continue and
おれさまの あつーい キスだー!
a passionate kiss from me!
- The punchline was one of the harder ones to figure out. "It's my hot kiss!" just didn't sound right. It literally says "あつーい (atsuui)", meaning hot, but I read that it can also mean "thick, deep, heavy, passionate". Heavy or passionate sound the most fitting considering the context, so I went with personal choice.
Unfortunately, his questions never change. Also, just like any other conversation, it's skipped entirely if you press Start at any point. I still can't figure out why they'd cut this.