@gwylhaf8891
  @gwylhaf8891
Gŵyl Haf | What it's like to be an Early Career Korean Translator @gwylhaf8891 | Uploaded June 2021 | Updated October 2024, 3 hours ago.
Paige Aniyah Morris talks about features of Korean, why it has the best writing system in the world and her work as a translator. Most importantly she offers a perspective lacking in discussions around translating, including our own, that of a translator at the start of their career.

You can find Paige at: paigeaniyahmorris.com

Day 5 Highlights: youtu.be/zduYkAQZDuI
Day 5 Events:
A poetry recommendation, Wislawa Szymborska: youtu.be/w-m6ffut4sE
An Afternoon of Brazilian Music: youtu.be/6g6MVXZ6OSY
Brazilian Women Writers: youtu.be/p_pxcua6dH0

Buy Books seen at the Festival: uk.bookshop.org/lists/g-w-y-l-h-a-f-2021

To support the festival: patreon.com/gwylhaf

Website: gwyl.org
Twitter: twitter.com/gwylhaf
Instagram: instagram.com/gwylhaf

Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.
What its like to be an Early Career Korean TranslatorBrazilian Women WritersSinoist Books Present: Translation as CollaborationAfternoon Mix by James Ward at Gŵyl FestivalWays To Watch the Festival: Wrap UpAll About Charco Press with Carolina OrloffDeconstructing Translation through a Spanish PoemTranslating Kiffe Kiffe Demain and Faïza GuéneThe Caribbean, Children and Campobello: Day 11 HighlightsJapanese Translation and Where The Wild Ladies AreIndia and Theories of Translation: A Lecture in Two PartsGŵyl Day 9

What it's like to be an Early Career Korean Translator @gwylhaf8891

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER