@gwylhaf8891
  @gwylhaf8891
Gŵyl Haf | Deconstructing Translation through a Spanish Poem @gwylhaf8891 | Uploaded June 2021 | Updated October 2024, 3 hours ago.
Tanya Huntington is a multi-disciplinary artist, translator and editor of Literal Magazine, that amplifies Latin American Voices. She talks about how art informs her translation and takes us through a translation of Rosario Castellanos' poem Ajedrez / Chess.

Links mentioned in talk:
Tanya's art: saatchiart.com/LaGringa
Literal Magazine: literalmagazine.com
Rosario Castellanos: es.wikipedia.org/wiki/Bal%C3%BAn_Can%C3%A1n_(novela)

Day 2 Highlights: youtu.be/Ms489h6zKfg
Day 2 Events:
How to Publish Short Stories and Platform Diverse Voices with Comma Press: youtu.be/jvfpT3QM2RU
Fifty Sounds: A New Japanese Dictionary: youtu.be/CuNEsv_9EKo
How Stories Get Told: Finding a Voice in Nation Language: youtu.be/3EORrt0ahdM

Buy Books seen at the Festival: uk.bookshop.org/lists/g-w-y-l-h-a-f-2021

To support the festival: patreon.com/gwylhaf

Website: gwyl.org
Twitter: twitter.com/gwylhaf
Instagram: instagram.com/gwylhaf

Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.
Deconstructing Translation through a Spanish PoemTranslating Kiffe Kiffe Demain and Faïza GuéneThe Caribbean, Children and Campobello: Day 11 HighlightsJapanese Translation and Where The Wild Ladies AreIndia and Theories of Translation: A Lecture in Two PartsGŵyl Day 9The Only Account of the Mexican Revolution Written by a Woman: Nellie CampobelloBrazil, Korea and Poland: Day 5 Highlights

Deconstructing Translation through a Spanish Poem @gwylhaf8891

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER