@gwylhaf8891
  @gwylhaf8891
Gŵyl Haf | De Rightest Place: A Discussion of Trindiad's Linguistic History @gwylhaf8891 | Uploaded June 2021 | Updated October 2024, 3 hours ago.
Barbara Jenkins, author of De Rightest Place and Sic Transit Wagon, discusses her work and Trinidad's linguistic history.

Peepal Tree Press: peepaltreepress.com

Day 4 Highlights: youtu.be/TFfbgmpf1rA
Day 4 Events:
Decolonising Translation with Tilted Axis Press: youtu.be/7FJsFHbKGx8
Translating Faïza Guéne: youtu.be/vVFsIHz7QIw
The Significance of Visual Languages: youtu.be/OSdcYard-7w

Buy Books seen at the Festival: uk.bookshop.org/lists/g-w-y-l-h-a-f-2021

To support the festival: patreon.com/gwylhaf

Website: gwyl.org
Twitter: twitter.com/gwylhaf
Instagram: instagram.com/gwylhaf

Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.
De Rightest Place: A Discussion of Trindiads Linguistic HistoryGoodbye & See You Next Year: Festival Wrap UpHuraki Murakami Discussion with Jemima SkalaChinese Fiction in Translation with Sinoist BooksAlbert Camus The PlagueYevgeny Zamiatins Dystopian Novel We with Dr. Julie CurtisGŵyl Day 6Reading Zimbabwe: An Archive of Zimbabwean LiteraturesXinran speaks about her books and careerPeirene Press Present: Winter FlowersWhat its like to be an Early Career Korean TranslatorBrazilian Women Writers

De Rightest Place: A Discussion of Trindiad's Linguistic History @gwylhaf8891

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER