Gŵyl Haf | De Rightest Place: A Discussion of Trindiad's Linguistic History @gwylhaf8891 | Uploaded June 2021 | Updated October 2024, 3 hours ago.
Barbara Jenkins, author of De Rightest Place and Sic Transit Wagon, discusses her work and Trinidad's linguistic history.
Peepal Tree Press: peepaltreepress.com
Day 4 Highlights: youtu.be/TFfbgmpf1rA
Day 4 Events:
Decolonising Translation with Tilted Axis Press: youtu.be/7FJsFHbKGx8
Translating Faïza Guéne: youtu.be/vVFsIHz7QIw
The Significance of Visual Languages: youtu.be/OSdcYard-7w
Buy Books seen at the Festival: uk.bookshop.org/lists/g-w-y-l-h-a-f-2021
To support the festival: patreon.com/gwylhaf
Website: gwyl.org
Twitter: twitter.com/gwylhaf
Instagram: instagram.com/gwylhaf
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.
Barbara Jenkins, author of De Rightest Place and Sic Transit Wagon, discusses her work and Trinidad's linguistic history.
Peepal Tree Press: peepaltreepress.com
Day 4 Highlights: youtu.be/TFfbgmpf1rA
Day 4 Events:
Decolonising Translation with Tilted Axis Press: youtu.be/7FJsFHbKGx8
Translating Faïza Guéne: youtu.be/vVFsIHz7QIw
The Significance of Visual Languages: youtu.be/OSdcYard-7w
Buy Books seen at the Festival: uk.bookshop.org/lists/g-w-y-l-h-a-f-2021
To support the festival: patreon.com/gwylhaf
Website: gwyl.org
Twitter: twitter.com/gwylhaf
Instagram: instagram.com/gwylhaf
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.