@gwylhaf8891
  @gwylhaf8891
Gŵyl Haf | Italian Translation and Subtitling with Beatrice Ballarini @gwylhaf8891 | Uploaded June 2020 | Updated October 2024, 38 minutes ago.
Bea talks about some famous translation mistakes in Game of Thrones, Harry Potter and Stephen King. Why she chose to focus on Audio/Visual translation and her recommendations for Italian books in English translation.

Gŵyl is a festival for literature and the arts in translation from the Wye Valley, in South Wales. It features authors, translators, publishers and book discussions.

Day 1: youtu.be/Q_kdiC3TrMs
Find Bea: instagram.com/bee_nstagram

Gŵyl is run by Caitlin Van Buren:
Website: caitlinvanburen.com
Instagram: instagram.com/caitlinvanburen
Twitter: twitter.com/caitlinvanburen

Creative associate, Will Dawson: instagram.com/bill_suburban_dad
Artist-in-residence, Eleanor Cowell: instagram.com/eljoart
Bookshop for the festival, Green Ink Booksellers: greeninkbooksellers.co.uk
Italian Translation and Subtitling with Beatrice BallariniAlgeria, Asia, and Trinidad: Day 4 HighlightsA Reading with Robin MyersThe Queering of an Epic Poem: The Adventures of China IronWelsh Publishing and Self-TranslationEmpathetic Poetry for the Modern Age: Tishani DoshiTranslated Childrens FictionThe Year Without Summer: Interview with Guinevere GlasfurdLa Bastarda: A Queer Tale from Equatorial GuineaTranslating in the Consulting RoomWelcome to Gŵyl Haf 2021 and Day 1 HighlightsThe Importance of Simone de Beauvoirs Fiction

Italian Translation and Subtitling with Beatrice Ballarini @gwylhaf8891

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER