@a.z.foreman74
  @a.z.foreman74
A.Z. Foreman | "Wayfarer's Evening Song" by Johann Wolfgang von Goethe read in German and in my English translation @a.z.foreman74 | Uploaded 1 year ago | Updated 6 hours ago
Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur balde
ruhest du auch.

Wayfarer's Evening Song

Over every hilltop
comes repose.
Through every treetop
blows
barely a breath. The few
birds in the woodland cease their song.
Wait now, before long
You will rest, too.

poemsintranslation.blogspot.com/2009/09/jw-goethe-wayfarers-evening-song-from.html
Wayfarers Evening Song by Johann Wolfgang von Goethe read in German and in my English translationWhat if John Haringtons translation of Orlando Furioso were an audiobook in Elizabethan English?King James Bible in 17th Century Pronunciation: John 2 (sample)A Millennium of English PronunciationShakespeares Sonnet 142 in Early Modern PronunciationGenesis 1 from the Tyndale Bible, read in early 16th century English pronunciationShakespeares Sonnets 91-93 in Early Modern PronunciationDaughters Song by Zulfiya Atoi read in Tajik and in my English translationSix Degrees of the Shma: Deuteronomy 6:4-6 in Six Historical Pronunciations of Biblical HebrewFour Sonnets by Milton, read from his personal poetic notebook in mid-17th century pronunciationRilkes Liebeslied/Lovesong read in German and in my English translationThe Bait (Come Live with Me and be my love) by John Donne, read in Early Modern pronunciation

"Wayfarer's Evening Song" by Johann Wolfgang von Goethe read in German and in my English translation @a.z.foreman74

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER