Eric BoulangerConductus processionis: Resonet nostra domino caterva
Source: Ensemble Organum, dir. Marcel Pérès Compostela "Ad vesperas Sancti Iacobi" – 12th Century From Codex Calixtinus (Liber Sancti Jacobi / The Book of St.James)
Source: Ensemble Organum, dir. Marcel Pérès Compostela "Ad vesperas Sancti Iacobi" – 12th Century From Codex Calixtinus (Liber Sancti Jacobi / The Book of St.James)
Resonet nostra Domino caterva Corde jocundo Jacobi festa celebret devota Corpore mundo
Fecit hic signa, miracula digna Mitis ut agnus Lux fuit caecis, baculusque claudis Jacobus magnus
Fulget in celo signis et in mundo Nunc sine meta Gallecianis resplendet in signis Felix athleta
Hic conservator, Yspaniae tutor Ingens preclarus Hic protegat nos, ne transgluciat nos Orcus amarusTristan et Yseut - Folie nest pas vaselage - Alla FrancescaEric Boulanger2022-05-25 | Source: "Tristan et Yseut" by Alla Francesca - Brigitte Lesne & Pierre Hamon, dirs. Alla Francesca's interpretation of Tristan & Yseult is mainly based on the French manuscript "Tristan" kept in Vienna State Library (Ms Vienna 2542). http://www.medieval.org/emfaq/cds/zzt51002.htm
"Folie n'est pas vaselage", lai n°4.German Early Music - InstrumentalEric Boulanger2022-05-02 | I still remember this vinyl album released in 1976 by Erato, my first medieval album that got me hooked to early music.
Source: « Musica Iucunda » Siglos XII al XVII Atrium Musicae de Madrid, dir. Gregorio Paniagua
0:00 Walther Von Der Vogelweide (c.1170-c.1230) : Palaestinalied 1:29 Johann Hermann Schein (1586-1630) : Allemande Tripla 2:48 Conrad Paumann (c.1410-1473) : Mit Ganczem Willem 5:31 Hans Neusiedler (c.1508-1563) : Wascha Mesa - JudentanzMedieval France 13th c. : La plus bele / PacemEric Boulanger2022-04-24 | Source: "Trois soeurs / Three sisters" Sinfonye, dir. Stevie Wishart http://www.medieval.org/emfaq/cds/lun333.htmFlemish Renaissance Song from the Susato Music BooksEric Boulanger2022-04-21 | " Een Venusdierken Heb Ick Uutvercoren" Source: "At the Sing of the Crumhorn" Flemish Songs and Dance Music from the Susato Music Books Convivium Musicum Gothenburgense http://www.medieval.org/emfaq/cds/nxs54425.htmItalian Renaissance: Pentamerone, Anon., O monacielloEric Boulanger2022-04-08 | In 1634, in Naples, Giambattista Basile published Pentamerone or “lo cunto de li cunte”, The Tale of Tales, consisting of works combining story telling, together with music, dance and acting. They consist of streets and taverns songs in Napoli that were so popular that court musicians transcribed the music and arranged it according to musical fashions and rules of that period. They were entertaining, yet also used to spread moral and ethical principles. “With his book, Basile gave life to the genre of the Fairy Tale which, accepted with enthusiasm by his readers and later on adopted by the Grimm brothers and Perrault, will spread like a wildfire all over Europe.”
"O monaciello" Passaro Bernaldino detto Velardiniello Source: « Pentameron » Ensemble Oni Wytars. https://www.oniwytars.de/en/cds
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca «A me me manca la vesticciolla» Chill’o monaco sentette e a vesticciolla le facette
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca «A me me mancan’e cazetelle» Chill‘o monaco sentette e cazetelle le facette.
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca «A me me mancan’e scarpetelle» Chill‘o monaco sentette e scarpetelle le facette
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca «A me me manca lu sottanino» Chill‘o monaco sentette sottanino le facette
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca «A me me manca o reggipietto» Chill‘o monaco sentette reggipietto le facette
Figlia mia mò jesce o ballo. «Mamma mamma nun pozzo ascì!» Figlia mia pecchè pecchè «Je nun pozzo accumparè:» figlia figlia ca te manca A me me manca lo ‘nnammurato Chill’o monaco sentette e ‘nnammorato se facette ---------------------------------------------------------------------- My daughter, why don’t you go to the dance? “Mother I can’t go.” My daughter, why? “I can’t show up like this.” My daughter, what do you need? “I have no dress.” As the monk heard this he made her a dress.
My daughter, why don’t you go to the dance? “Mother I can’t go.” My daughter, why? “I can’t show up like this.” My daughter, what do you need? “I have no tights.” As the monk heard this he made her a pair of tights.
My daughter, why don’t you go to the dance? “Mother I can’t go.” My daughter, why? “I can’t show up like this.” My daughter, what do you need? “I have no shoes.” As the monk heard this he made her the shoes.
My daughter, why don‘t you go to the dance? “Mother I can‘t go.” My daughter, why? “I can‘t show up like this.” My daughter, what do you need? “I have no underskirt.” As the monk heard this he made her an underskirt.
My daughter, why don’t you go to the dance? “Mother I can’t go.” My daughter, why? “I can’t show up like this.” My daughter, what do you need? “I have no bra.” As the monk heard this he made her a bra.
My daughter, why don’t you go to the dance? “Mother I can’t go.” My daughter, wh “I can’t show up like this.” My daughter, what do you need? My daughter, what do you need? “I have no lover.” As the monk heard this he became her lover.Flemish Renaissance Song from the Susato Music BooksEric Boulanger2022-04-05 | "Compt alle uut by twe by drye" Source: "At the Sing of the Crumhorn" Flemish Songs and Dance Music from the Susato Music Books Convivium Musicum Gothenburgense http://www.medieval.org/emfaq/cds/nxs54425.htm12th c. Pierre Abélards Hymn 29: O quanta qualiaEric Boulanger2022-04-01 | Pierre Abélard (1079-1142) composed 113 (cistercian) hymns for the Paraclet monastery at the request for its Abbess, Héloïse, his prior wife. The most popular one, hymn 29, « O quanta qualia » was sung by nuns for Saturday’s vespers.
Source: "Abélard & Héloïse" Ligeriana, Katia Caré dir.
O quanta qualia sunt illa sabbata Que semper celebrat superna curia; Que fessis requies, que merces fortibus, Cum erit omnia Deus in omnibus.
Vere Iherusalem illic est civitas, Cujus pax jugis est, summa jucubditas Ubi non prevenit rem desiderio Nec desiderio minus est premium.
Quis Rex, que curia, quale palatium, Que pax , que requies quod illum gaudium Hujus participes exponat glorié Si tantum sentium, possint exprimere
Nostrum est interim mentem erigere Et totis patriam votis appetere, Et ab Iherusalem a Babilonia Post longa regredi, tandem exilia.
Illic molestis finitis omnibus, Securi cantica Syon cantabimus Et juges gratias de donis gratie Beata referet plebs tibi Domine.
Illic est sabbato succedet sabbatum : Perpes letitia sabbatizantium, Nec ineffabilis cessabunt jubilii Quos decantabimus et nunc et angeli.
Perenni Domino, perpes sit gloria Ex quo sunt, per quem sunt, in quo sunt omnia; Ex quo sunt, Pater est; per quem sunt filius In quo sunt Patris et filii spiritus.
Amen.
Ô combien immenses, ô combien merveilleux sont ces sabbats Que célèbre éternellement la cour céleste !
Repos pour les faibles, récompense pour les forts, Quand Dieu sera tout en tous.
Vraiment c'est Jérusalem que cette cité Dont la paix est perpétuelle, la joie totale, Là où le désir ne précède pas la chose, et la récompense excède le désir.
Qui est ce Roi, quelle est cette cour, quels sont ce palais, Cette paix, ce repos, cette allégresse Dont nous parlent ceux qui participent à la gloire S'ils sont en effet bien capables de livrer ce qu'ils ressentent.
En attendant, il nous faut élever notre esprit Et soupirer à grands désirs après notre Patrie, Cherchant à rentrer enfin à Jérusalem Après ce long exil à Babylone.
Là, après la fin de toutes les angoisses, Nous chanterons dans la paix les cantiques de Sion, Et ton peuple béni, Seigneur, te rendra grâce Sans cesse pour les dons de ta grâce.
Là on passe de sabbat en sabbat, Célébrant le sabbat dans la liesse perpétuelle, Et jamais ne cesseront ces réjouissance ineffables, Que nous chanterons de concert avec les anges.
Gloire éternelle au Seigneur pour les siècles des siècles, De qui, par qui et en qui sont toutes choses. Toutes du Père par le Fils et en l'Esprit, Qui procède et du Père et du Fils.
Amen.Arabo-Andalusian: 11th-15th c.- Moaxaja Billadi askara min aadbi Llama Al-AndalusEric Boulanger2022-03-28 | "Moaxaja Billadi askara min aadbi Llama Al-Andalus" Arabo-Andalusian Music: 11th-15th c.
Source: "Granada Eterna" Hespèrion XXI La Capella Reial de Catalunya Jordi Savall
Translations provided by the artists:
Oh, you who made me drunk With every cup we drained, You, who painted your eye-lids With the kohl of astonishment, and you, who caused my tears to flow When you rebuffed me without cause. Place your hand on my heart, for no water Can extinguish the flame of love.
Ô toi qui m’as enivré par chaque coupe que nous avons bue, et toi qui as peint tes paupières avec le khôl de l’émerveillement, et toi qui as fait couler mes larmes quand tu m’as repoussé sans raison. Pose ta main sur mon coeur, puisque même l’eau ne peut éteindre la flamme de l’amour.13th c. Medieval France: AzeruzEric Boulanger2022-03-16 | 13th c. France - Anon. "Azeruz"
Source: Ensemble Organum, dir. Marcel Pérès Compostela "Ad vesperas Sancti Iacobi" – 12th Century From Codex Calixtinus (Liber Sancti Jacobi / The Book of St.James)
Dum esset Salvator in monte, imponens aptissima nomina Discipulis suis, vocavit Iacobum et Ihohannem Boanerges, Quod est filii tonitrui.
Sicut enim vox tonitrui in rota mundi sonat, Sic in omnem terram exivit sonus predicacionum beati Iacobi, Quod est filii tonitrui
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto Pendant que le Sauveur était sur la montagne, il donna ses noms les plus appropriés A ses disciples, il appela Jacques et Jean Boanerges, Qui est le fils du tonnerre.
Car comme la voix du tonnerre résonne dans la roue du monde Ainsi le son des prédications du bienheureux Jacques se répandit dans le monde entier ; Quel est le fils du tonnerre.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-EspritItalian Baroque - Tarquinio Merula (1595-1665) : Su la cetra amorosaEric Boulanger2022-03-07 | This interpretation from Les Sacqueboutiers and Dominique Visse alone is amazing. Visse's unique voice is transcending.
Su la cetra amorosa, in dolce e lieto stile io non pensava mai di più cantar. Ch’anima tormentosa in suon funeste umile, dovea pianger mai sempre e sospirar. Pur da nova cagion chiamato son d’Amor si cant’e al suon.
Io, ch‘amante infelice, ceneri fredde a pena dal rogo riportai d’infaust’amor, sento che più non lice con roca e stanca lena, narrar le fiamme antich’e’l vecchio ardor, ora che novo sol m’accende e vuol ch’io di lui canti sol.
Questa lacera spoglia d’un cor trafitto ed arso, miserabile avanzo dei martir, invece che l’accoglia, povero avello e scarso, Amor tiranno anche pur vuol ferir. Eccomi fatto ugual scuopo al suo stral dispietato e mortal.
Io non intesi mai che si tragga di tomba nemico estinto a farli guerra più e pur Amor omai, sona guerriera tromba pur contro chi d’amor già morto fu. Ecco a Battaglia me rappella, ahimè, d’amor, d’honor, di fè.
Ei potea pur lasciarmi sepolt’infra i cipressi o nel sasso d’Elisa algente e dur. E con più gloria, l’armi volge contro quei stessi cori, ch’al regno suo rubelli fur. E in pace me lasciar dopo il penar mort almen riposar.
Pur se di novo vuoi ch’io porti il cor piagato di tue quadrella, o dispietato arcier s’ancor da lacci tuoi mi vioi ch’avampi del tuo fuoco, o fier, deh, meco almen da sì ch’arda così colei che mi ferì.
E se tu vuoi ch’io canti nove fiamme, altri ardori, e divina beltà, scesa dal ciel, fa si ch’anch’io mi vanti d’esser tra casti allori, degno di non morir sempre di gel, ch’i più canori augei io emulerei s’i dolce canterei. ------------------------------ Sur la Lyre d’amour, jamais je ne pensais plus chanter de manière douce et gaie.
Car mon âme tourmentée ne devrait que pleurer et soupirer d’un air funeste et humble. Pourtant une nouvelle fois Amour m’appelle pour chanter et jouer. Moi amant malheureux qui chantai sur les cendres à peine froides du bûcher de l’amour funeste, je sens que mon souffle rauque et las, ne convient plus pour décrire l’ancienne flamme et l’ardeur passée, maintenant qu’un soleil nouveau m’enflamme et désire que pour lui seul je chante.
Cette dépouille déchirée au coeur transpercé et brûlé, misérable débris du martyre, pauvre et maigre, Amour tyran veut encore la blesser plutôt que l’accueillir. Me voilà donc semblable à la cible face à sa flèche impitoyable et mortelle. Je n’ai jamais entendu dire que l’on déterrait l’ennemi pour le combattre encore.
Pourtant Amour prochain sonne la trompette guerrière contre celui qui d’amour est déjà mort. Voilà qu’il me rappelle hélas à la bataille d’amour, d’honneur et de foi.
Il pourrait bien me laisser enseveli sous les cyprès ou sous le rocher élyséen glacé et dur. Il pourrait, avec bien plus de gloire, retourner les armes contre les coeurs rebelles à son règne, et ma laisser en paix reposer après l’épreuve de la mort. Pourtant si à nouveau tu veux que je te porte en mon coeur blessé par ton arc impitoyable, si pris par tes flèches tu veux que ton feu m’enflamme encore, cruel, de grâce fais qu’au moins avec moi brûle celle qui m’a blessé.
Et si tu veux que je chante de nouvelles flammes, d’autres ardeurs et la beauté divine descendue du ciel, fais que je puisse moi aussi me vanter d’être parmi les purs
lauriers, digne de ne plus mourir toujours de froid, et qu’avec les plus beaux chants d’oiseaux, mon chant si doux puisse rivaliser.Italian Reniassance: Pentamerone, Anon., Tu sai che la cornacchiaEric Boulanger2022-03-01 | In 1634, in Naples, Giambattista Basile published Pentamerone or “lo cunto de li cunte”, The Tale of Tales, consisting of works combining story telling, together with music, dance and acting. They consist of streets and taverns songs in Napoli that were so popular that court musicians transcribed the music and arranged it according to musical fashions and rules of that period. They were entertaining, yet also used to spread moral and ethical principles. “With his book, Basile gave life to the genre of the Fairy Tale which, accepted with enthusiasm by his readers and later on adopted by the Grimm brothers and Perrault, will spread like a wildfire all over Europe.”
"Tu sai che la cornacchia" Passaro Bernaldino detto Velardiniello Source: « Pentameron » Ensemble Oni Wytars. https://www.oniwytars.de/en/cds
Tu sai che la cornacchia ha chest’ausanza : ca quando canta sempre dice crai. Crai crai*, tu perzì accusì me fai, tu perzì accusì me fai donna scortese che dai belli parole e tristi attese. Auciello ca prumitt’a la speranza e le promesse sue nun tene mai. Tu sì madonna a questa simiglianza, sempre me dice aspecta ch‘avarrai. Sai comme disse Pinta a Carmosina: «megli‘hoggi l’ovo che crai la gallina»... *crai = domani
You know, the crow has this habit: when she sings she always says “crai” Crai crai* that’s what you say to me you unkind lady, you give me nice words but sad expectations. A bird that promises hope and never keeps its promises You, my lady, are truly like that bird; you always say to me: “Wait a little more” You know what Pinta said to Carmosina: “Better today the egg than tomorrow the hen”
*crai = tomorrow13th c. French Medieval Song: E dame jolieEric Boulanger2022-02-27 | Anon. "E dame jolie".
Other work from the same source: youtu.be/1kAovuG911ELaudario di Cortana, 13th c: Laude novellaEric Boulanger2022-02-19 | Source: Laudario di Cortona No.91 (13th c.): "Laude novella" Interprets: Armoniosoincanto, dir. Franco Radicchia http://www.armoniosoincanto.it/branilaudariodicortonan91.htm
Laude novella sia cantata a l'alta donna encoronata!
Fresca vergene donzella, primo fior, rosa novella, tutto ‘l mondo a te s'apella; nella bon'or fosti nata.
Fonte se' d'aqqua surgente, madre de Dio vivente: tu se' luce de la gente, sovra li angeli exaltata.
Tu se' verga, tu se' fiore, tu se' luna de splendore: voluntà avemo e core de venir a te, ornata!
Tu se' rosa, tu se' gillio, tu portasti el dolce fillio, però, donna, sì m'enpillio de laudar te, honorata.
Archa se' d'umilitade, vaso d'ogne sanctitade: en te venne deitade d'angel foste salutata.
De le vergin se' verdore, de le spose se' honore a tutta gente port'amore, tanto se' ingratiata.
Nulla lingua pò contare come tu se' da laudare: lo tuo nome fa tremare Sathanàs a mille fiata.
Pregot', avocata mia, ke ne metti en bona via; questa nostra compania sìate sempre commendata.
Commendànte questa terra, che la guarde d'ogne guerra: ben s'enganna e tropp'erra ki t'afende, o bëata!French Early Music - InstrumentalEric Boulanger2022-02-13 | I still remember this vinyl album released in 1976 by Erato, my first medieval album that hooked me to early music.
Source: « Musica Iucunda » Siglos XII al XVII Atrium Musicae de Madrid, dir. Gregorio Paniagua
1 – « Ma Viele » by Gautier de Coinci (1177-1236) 1:13 2 – « Lay I » by Guillaume de Machaut (c.1300-1377) 0:56 3 – « Dueil Angoisseux » by Gilles Binchois (c.1400-1460) 1:58 4 – « Entre Vous » by Johannes Legrant (active c.1420-1440) 0:4513th c. French Medieval Song: Bele Aelis par matinEric Boulanger2022-02-08 | Motet: Bele Aelis par matin / Haro, haro / Flos filius
It's difficult to find writings on Stevie Wishart's interpretations of medieval works, but the technique used with voices to imitate wind instruments is quite refreshing.
Bele Aelis rose when morning came, Went into a field to play, Full of game, in sheer delight, Then she calls a love to mind With so long she's been inflamed: Sighing, she now exclaimed: "God, how I live in misery Since I'm beaten night and day, For my sweetheart's sake!
But the more my mother beats me, The less will she ever take My wild thoughts away!"Codex Calixtinus, 12th c. Hymnus perigrinorum: Dum pater familiasEric Boulanger2022-02-01 | "Hymnus perigrinorum: Dum pater familias" Ensemble Organum, dir. Marcel Pérès Compostela "Ad vesperas Sancti Iacobi" – 12th Century From Codex Calixtinus (Liber Sancti Jacobi / The Book of St.James)
Dum pater familias, rex universorum donaret provincias jus apostolorum Iacobus Yspanias lus illustrat morum
Primus ex apostolis martir Iherosolimis, Iacobus egregia sacer est martirio
(Génitif)
Iacobi Gallecia opem roget piam, glebe cujus gloria dat insignem viam ut precum frequentia cantet melodiam
Herru Sanctiagu, got Sactiago, eultria, esus eia
Deus, aia nos
Primus ex apostolis…
(datif)
Iacobo dat parium -omnis mundus gratis; ob cuius remedium – miles pietatis cunctorum praesidium -est ad vota satis
Primus ex apostolis
(Accusatif)
Iacobum miraculis – quae fiunt per illum, arctis in periculis -acclamet ed illum, quisquis solui vinculis -sperat per illum,
Primus ex apotolis…
(Vocatif)
O beate Iacobe, -virtus nostra vere, nobis hostes remove- tuos et tuere, ac devotos adhibe – nos tibi placere
Primus ex apostolis…
(Ablatif)
Iacobo propicio veniam speremus, et quas ex obsequio merito debemus patri tam eximio dignas laudes demus; amen
Primus ex apostolis…Brunwart von Augheim, 13th c.: Schowent ûf die grüenen heideEric Boulanger2016-03-01 | Johannes Brunwart von Augheim, about 1250 to about 1300, knight and minstrel mayor of Neuchâtel. (Codex Manesse, 258v.)
Performers: Freiburger Spielleyt: Regina Kabis (soprano), Jutta Haaf (harp), Murat Coskun (percussion), Albrecht Haaf (vielle, shawm, flute), Marc Lewon (tenor, speaker, quinterne, citole, harp), Bernd Maier (hurdy-gurdy, bagpipe) with (guest): Jan Ullmann (tenor)
CD info: « Nu wol ûf, ritter, ez ist tac! » http://www.medieval.org/emfaq/cds/vds0403.htm12th c. Codex Calixtinus: Vox nostra resonetEric Boulanger2016-02-15 | Performers: Freiburger Spilleyt: Albrecht Haaf: shawm, flute, portativ Schlüselfidel; Regina Kabis, soprano; Jutta Haaf, harp; Murat Coskun, percussion; Marc Lewon: voice, vielle, saz, gamba, oud; Bernd Maier: hurdy-gurdy, bagpipe, schawm, hackbrett.
Vox nostra resonet Jacobi intonet Lauda creatori.
Clerus com organo Et plebs cum tympano Cantet redemptori.
Carmine debito Psallat paraclito Id est solatori.
Hoc omnes termino Laudes in cantico Dicamus Domino.
Unsere Stimme erklinge hell, Jakobs Stimme erschalle laut zum Lobe des Schöpfers.
Die Geistlichen mögen mit der Orgel, das Volk mit der Trommel dem Erlöser singen.
Mit einem gebührenden Lied lobsinge man dem Heiligen Geist, das heißt dem Tröster.
Wir wollen alle mit diesem Wort in unserem Lied dem Herrn unser Lob sagen.O virgo splendens - 14th c. Llibre Vermell de MontserratEric Boulanger2016-02-09 | Anonymous, Llibre Vermell de Montserrat, Monasterio de Santa Maria : O Virgin resplendent:
CD info: "The Black Madonna" - Pilgrim Songs from the Monastery of Monsterrat, by Ensemble Unicorn, dir. Michael Posch.
O virgo splendens hic in monte celso miraculis serrato fulgentibus ubique quem fideles conscendunt universi. Eya, pietatis oculo placuto cerne ligatos fune peccutorum; ne infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur.
----------------
O Virgin resplendent here on the lofty mountain, jagged with its shining miracles about, which all the faithful climb. Ah, with an eye of mercy see those bound by the bonds of sin, let them not be weighed down by the blows of Hell but be called by your prayers to be with the blessed.Anon. 13th c. France: Uri liqra ti yafahEric Boulanger2016-02-01 | 13th c. trouvère wedding song in French and Hebrew.
CD: "Juifs et Trouvères" - Chansons juives du XIIIè siècle en ancien français et hébreu / Jewish songs of the 13th century in Old French and Hebrew.
'Uri liqra'ti yafah, Gentis kallah einoreie Arim nlissi ba-mispeh, Por en feire ma penseie, Al tir’i, ahoti, Paseir ti covien par ci; Ni vara [rien} ton bernage, Tu lairas issi(t] ton gage!
Yedidi selah rekhav! Ja n'avras nule defonse. Al asher to mar eshkav. No(n) en sais pas en dotanss(e)! Ahalay yikkonu dodi! Je te prie car(e) me chozi, Dossemont e de bon eire, N'a mesaise pas a veire!
Mikhlal yofi, shi'i li. Ge te di, s(an) nule fale, Lo’ be-kesef tigga'elu, Mai ton kors fat que tu bales. ‘Arom mibbeli salmah Ne ti tein(r)as pas a ma(l). Chose qui eit acotumeie, Deit etre tout otreieie.
Qolkha dodi shama'ti J'ai e(n)tendu ta requete. Ki-dodeikh hashaqti, Chevache e ne t'arete! Gewi le-makkim etten, Ceisse en por tote se retien : Gie le te promeis dos sire, Ja ne m'(en) orras mot dire.
Sha'ali ve-'ettenah Ja ne seras repouzeie. She'er kesut ve-'onah Avras bone deitineie! Al to'mri no'ash, Garde bien que tu feras, Ni non feire pas maileie : Pie ne fute onques sa leie.
Hazeq be(d)eq ha-bayit. Po(n)ras fame, si marie(s), Ve-'az shamir va-shayit Ne verras en ta prairie, Karmekha 'olel le-tamid. Non saeis ontomis dos sire. Taire qui eit laboreie Porte mues enz gel o neie.
Harhivi meqom oholekh, Je te pri ma doss' amie, Ve-'al tashmi'i qolekh, Car ce sereit gront folie. Yated be-maqom ne'eman Metrai san delaiemont Po(r) avo(i)r ton pucelage. S'eit por mei(n) tenir l'usage! --------------------------- Arise, come toward me, beautiful one, Noble and worthy bride! I will raise my banner on the watchtower, To accomplish what I intend. Do not be afraid, my sister, You must pass this way; Your noble strength will be of no avail, you will leave your pledge here!
Ride on, my love! You will never meet any resistance. Wherever you say, I will lie down. Don't be afraid! O that my beloved may be steadfast! Please look at me gently end graciously, there is really nothing wrong in it!
Perfection of beauty, listen to me. I tell you, without a doubt, You shall not be redeemed with silver, but you will have to surrender your body. Naked without a garment, Do not think you will be doing something wrong. Something that is customary must be granted freely.
Your voice, my love, I heard, I heard your petition. Since I have desired your love, Ride and don't stop! I will give my body to those who strike me, Stop and carry me off if I hold back; I promise you, gentle lord, you will not hear me say a word.
Ask of me and I will give it You will never be turned away. Food, clothing, and conjugal rights: You will have a good destiny! Do not say "there is no hope,” Be careful what you do, And do not fight: A magpie does not plunder its own nest.
Repair the crack in the house. You will be taking a wife if you marry, And then you will see no more briars of thorns in your meadow, As you always thoroughly glean your vineyard. Don't be shy, my gentle lord. Land that is worked bears best before frost or snow. Make wide the site of your tent, I beg you, my sweet beloved, Do not let your voice be heard, For that would be great folly. I'll put a peg in a sure place without further ado To have your maidenhead it is a uphold custom!
Hâte-toi vers moi, Belle, Noble et valeureuse kallah. Je dresserai mon étendard sur la tour de garde, Pour en disposer à ma guise. N'aie pas peur, ma sœur, Il te faut en passer par là. Ta vaillance ne te sera d'aucun secours, Ici tu laisseras ton gage.
Mon ami, je te prie, chevauche, Tu ne rencontreras aucune résistance. Je m'étendrai là où tu me diras, N'aie aucune crainte. Ah, puissent mes caresses être fermes! Je t'en prie, regarde-moi Avec douceur et bienveillance. En vérité, il n'y aura pas d'embarras.
Pleine de beauté, par moi tu seras dévastée, Je te le dis en toute certitude. Ce n'est pas par l'argent que tu seras délivrée, Mais il faut que tu abandonnes ton corps, Nu et sans manteau! Ne te conduis pas mal: Toute chose que requiert la coutume Doit être consentie.
Ta voix, mon aimé, j'ai entendue, J'ai entendu ta requête. J'ai désiré tes caresses, Chevauche et ne t'arrête pas! Mon corps je donnerai à celui qui se dresse. Tais-toi, et empare-t'en comme un voleur; Je te le promets, doux seigneur, Tu ne m'(en) entendras plus dire un mot.
Demande-moi et je donnerai, Demande sans relâche, Nourriture vêtement et droits conjugaux Tu auras une bonne destinée! Ne dis pas: nous désespérons Fais bien attention à ce que tu feras Et ne cherche pas querelle: Jamais pie ne déserte sa futaie.
Fortifie l'inspection de la maison, Prends femme, marie-toi. ...4 Planctus - Codex Las HuelgasEric Boulanger2016-01-25 | 4 Planctus: 13th c. Anonymous composers from the Codex Las Huelgas.
Performers: New London Consort, dir. Philip Pickett. CD: "The Pilgrimage to Santiago". htmhttp://www.newlondonconsort.com/NLC_recordings.htmlJacopo da Bologna, 14th c.: O cieco mondoEric Boulanger2016-01-21 | Jacopo da Bologna (1340–1360). I cannot even imagine how music of the time would have evolved if this composer had lived more than 20 years ...
Interprets: Paul Van Nevel, dir. Huelgas Ensemble: Katelijne van Laethem (soprano), John Dudley (tenor), Josep Cabre (baritone), Willem Bremer (flute, cornett, dulcian), René van Laken (viele, dulcian). Schola: Chris Nieuwenhuysen, Nele Minten, Anne Mertens, Rika Joris, Godfried van de Vyvere
O cieco mondo di lusinghe pieno Mortai veleno in ciascun tuo dìlecto Fallace pien d'inganni e con sospetto Però giàmai dite colui non curi Che'l frutto vuoI gustar di dolci fiori FolI'è colui c'ha te diriga'l freno Quando a per men che nulla quel ben perde Che sopra ogni altre amor luç'é sta verde Però ...
O blind world full of temptations deadly poison in each of thy pleasures deceitful, full of delusions and with suspicion Therefore tell all who are never concerned about this but who would like to taste the fruits of sweet flowers Crazed is he who turns to thee if he, for less than nought, loses that possession which seems to be above all other love and always will be Therefore ...
Oh blinde Welt voller Verlockungen tötliches Gift in jedem Deiner Vergnügen trügerisch, voller Täu schungen und mit Verdacht Darum sagt jenem, der sich nie darum kümmert doch die Früchte süßer Blumen kosten möchte Verrückt ist der, der sich Dir zuwendet, wenn er, für weniger als nichts, jenes Gut verliert daß über alle anderen Liebe scheine und immer sein werde Darum ...Brunwart von Augheim, 13th c.: Willekomen si der sumer schoeneEric Boulanger2016-01-16 | Text: Minnesänger Johannes Brunwart von Augheim (c.1250-1300), Codex Manesse. Melodie: Albrecht Haaf.
Performers: Freiburger Spielleyt: Regina Kabis (soprano), Jutta Haaf (harp), Murat Coskun (percussion), Albrecht Haaf (vielle, shawm, flute), Marc Lewon (tenor, speaker, quinterne, citole, harp), Bernd Maier (hurdy-gurdy, bagpipe) with (guest): Jan Ullmann (tenor)
Willekomen sî der sumer schoene, willekomen sî diu wunneclîche zît! Ich hôrt aber kleiner vogelîn doene – seht, wie heide und anger aber schône lît, sît der winter muoz dem sumer lâzen sînen strît. seht, fröide ist ûf den strâzen, die uns der vil wunneclîche meie gît.
Nieman dur sîn tugende mir daz verkêre, ob ich aber singen muoz der frouwen mîn. Des wil twingen mich diu süeze, hêre und der lieben rosevarwes mündelîn. Pîn lîde ich von der vil minneclîche – trôste mich diu reine, tugende rîche, sô müezte aller mîner swaere ein ende sîn.
Sol ich niht den hôhen trôst erwerben, sô bin ich an allen mînen fröiden tôt. Lât si mich in ungenâden sterben? ôwê, wie zimt daz ir süezen munde rôt! Nôt lîde ich von der vil minneclîche – trôste mich diu reine, tugende rîche, diu mir zeinem mâle ir lieblîch grüezen bôt! --------------------------------------------- Willkommen sei der schöne Sommer, willkommen sei die wunderbare Zeit! Ich hörte den Gesang der kleinen Vöglein wieder – seht nur, wie herrlich Feld und Wiese vor uns liegen, da der Winter nun den Sieg dem Sommer überlassen muss. Freude herrscht auf allen Straßen, die der wonnenreiche Mai uns schenkt.
Niemand soll es mir aufgrund seiner Moral verübeln, wenn ich wiederum für meine Dame singe. Denn dazu wird die Süße, Edle mich im Innern drängen und der Liebsten rosenrotes Mündelein. Schmerz erleid ich durch die Allerliebste – würde mich die Reine, Tugendreiche trösten, dann hätte all mein Leid ein Ende.
Wenn ich nicht diesen wunderbaren Trost erwerbe, ist alle Freude, die ich habe, tot. Lässt sie mich unbarmherzig sterben? O weh, wie schickt sich das für ihren süßen roten Mund! Not erleid ich durch die Allerliebste –Antonius Patavus, 15th c.: Son Più Matti In Questo MondoEric Boulanger2016-01-14 | CD: "Musica Disonesta", Miti e Racconti dall'Umanesimo. Interprets: Anonima Frottolisti.
http://www.anonimafrottolisti.it/anonimafrottolisti/discografiaTarquinio Merula (1595-1665): Su la cetra amorosaEric Boulanger2016-01-11 | “Su la cetra amorosa” by Tarquinio Merula (1595-1665).
Su la cetra amorosa, In dolce e lieto stile, lo non pensavo mai di più cantar Ch'anima tormentosa, In suon funesto umile, Dovea pianger mai sempre e sospirar. Pur da nova caggion Chiamato son d'Amor al canto e al suon.
lo ch' amante infelice Ceneri fredde a pena Dal rogo riportai I'infaust'amor, Sento che più non lice, Con roca e stanca lena, Narrar le fiamme antiche e'l vecchio ardor. Hora che novo sol M'accende, e vuol ch'io di lui canti sol.
Questa lacera spoglia D'un cor trafitto ed arso, Miserabile arcanzo dei martir, Invece che l'accoglia Povero avello e scarso, Amor tiranno anche pur vuol ferir. Eccomi fatto egual Scuopo al suo stral dispietato e mortal.
lo non intesi mai, Che si tragga di tomba mai Nemico estinto, a farli guerra più, E pur amor ornai Sona guerriera tromba, Pur contro chi d'amor già morto fù. Ecco a battaglia me Rappella, ahimè, d'amor, d'onor, di fé.
Ei potea pur lascìarmi Sepolt' infra i cipressi, O nel sasso d'Elisa, a1gente e dur. E con più gloria, l'armi Volger contro quei stessi Cori ch'al regno suo rubelli fur. E in pace me lasciar, Dopo il penar, mort' almen riposar.
Pur se di nuovo vuoi, Ch'io porti il cor piagato, Di tue quadrella, o dispietato arcier: S'ancor da lacci tuoi Mi vuoi pres' e legato, E vuoi ch'avampi del tuo fuoco, ò fier. Deh, meco almen fa sì, Ch' arda, così colei che mi ferì
E se tu vuoi ch'io canti Nove fiamme, altri ardor E divina beltà, scesa dal ciel, Fa sì ch'anch' io mi vanti, D'esser, tra casti allori, Degno di non morir sempre di gel. Ch'i più canori augei lo emulerei, sì dolce canterei. -------------------------------------- Sur la lyre d'amour Dans un style heureux et doux, Je ne pensais jamais plus chanter Que l'âme tourmentée Avec un son funeste Devait pleurer toujours, et soupirer. Pourtant, une ardeur nouvelle m'invite À chanter, à célébrer l'amour.
Moi qui, amant infortuné, D'un amour malheureux À peine du bûcher ramenai la froide cendre, Je sens qu'il ne faut plus, D'une voix rauque et lasse, Chanter la flamme ancienne et les ardeurs passées, Puisqu'un nouveau soleil m'enflamme, Et puisqu'il veut que je le chante.
Cette dépouille lacérée D'un coeur blessé et consumé, De mes tourments pitoyable vestige, Au lieu de la confier À une pauvre et humble tombe, L'amour tyran veut la blesser encore. Me voici désormais La cible de ses traits impitoyables et mortels.
Jamais je n'entendis Qu'on sortît de la tombe Un ennemi défunt pour lui faire la guerre, Et pourtant, Amour, désormais, Sonne la trompette guerrière, Pour combattre un coeur déjà mort d'amour. Et le voici, oh Ciel! qui vient me rappeler Aux batailles d'amour, d'honneur et de constance.
Il pouvait pourtant me laisser Enseveli au milieu des cyprès, Ou sous la roche élyséenne, muette et dure, Et porter, avec plus de gloire, Ses armes contre tant de coeurs Qui furent à son pouvoir rebelles; Et me laisser en paix, Après un tel martyre, dans la mort au moins reposer.
Ah! Si tu veux encore Que mon coeur soit blessé Par tes flèches cruelles, impitoyable archer; Si encore en tes liens Tu me veux faire prisonnier, Si tu veux, ô cruel, qu'à ton feu je me brûle, Ah! fais au moins qu'elle brûle aussi, Celle qui m'a blessé ainsi.
Et si tu veux que je chante De nouveaux feux, d'autres ardeurs, Une beauté divine du ciel descendue, Fais que je puisse m'enorgueillir D'être, au milieu des chastes lauriers Digne de ne pas toujours mourir sous le gel. Et mon chant sera si tendre Que des plus doux oiseaux je serai le rival.Jacque de Cambrais, 13th c.: Retrowange novelleEric Boulanger2016-01-04 | Jacque de Cambrais (1260-1280) was a trouvère from Cambrai, Northern France. "Retrowange novelle" is a devotion song in the retrouenge (lyric poetry) style.
Retrowange novelle Dirai et bone et belle De la virge pucelle, Ke meire est et ancelle Celui ki de sa chair belle Nos ait raicheteit. Et ki trestous nos apelle A sa grant clairteit.
Ce nos dist Isaïe En une profesie: D'une verge delgie, De Jessé espanie, Istroit flors per sibnorie De tres grant biauteit. Or est bien la profesie Torneie a verteit.
Celle verge delgie Est la Virge Marie La flor nos senefie De ceu ne douteis mie, Jhesu Crist, ki la haichie En la croix sousfri; Fut por rendre ceaus en vie Ki ierent peri. ----------------------------- I sing a new song, good and beautiful, of a virgin, a maiden a mother and servant, and who with her fine flesh redeemed us, and who calls us all to her great clarity.
We were told of this by Isaiah in a prophecy: a flower shall come forrh from the toot of Jesse a glorious great kingdom. That prophecy has now indeed come true.
That tender root of Isaiah is the Virgin Mary. For us the flower, and I do not doubt this at all, means Jesus Christ, who suffered on the cross in order that those condemned to perish might live.Dufay: Gloria ad modum tubaeEric Boulanger2015-12-30 | Guillaume Dufay (1400-1474): Gloria ad modum tubae. To be discovered - not the usual interpretation. Certain people will enjoy it, others will not.
Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.fr
Gloria in excélsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, Glorlficamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Ungénite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserére nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. ------------------ Glory to God in the highest, and peace on earth to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you. We give you thanks for your great glory, Lord God, Heavenly King. O God, almighty Father; Lord Jesus Christ, only begotten son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, You take away the sins of the world, have mercy on us, You take away the sins of the world, receive our prayer. You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. --------------------- Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière. Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es Saint, Toi seul es le Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.Laudiam lamor divino, Innocentius Damnonius, XVIeEric Boulanger2015-12-26 | Chant, psaltérions, viole de gambe, vièle à archet, flûte, cornet muet.
Laudiam l'arnor divino Jesu quel fanciullino Ch'e nato piccolino
Infante é diventato Verbo di Dio in carnato Nel fieno é reclinato Ouel dolce mamolino
L'amor tutto m'accende Tutto Io cor mi prende Piu che virtù mi rende Maria'l tuo figliolino -------------------------------- Let us praise the love of God Jesus the little child That was born a little baby.
An infant he has become Word of God incarnate In the hay he is reclining The sweet little baby.
I am consumed by love My whole heart is taken He gives me back more than my virtues, Mary, your little son. -------------------------------- Louons l'amour divin, Jésus le petit garçon Né comme un tout petit.
Il s'est fait petit enfant Parole de Dieu incarnée Il est allongé dans le foin Ce doux enfançon.
L'amour me consume tout entier Il me prend le cœur sans réserve Il me rend plus que le courage, Marie, ton fils tout petit.
Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot
CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.frConditor alme siderum: Gregorian Advent HymnEric Boulanger2015-12-24 | Anonymous medieval gregorian hymn sung at Advent vespers.
Ensemble Clément Janequin: dir. Dominique Visse, haute-contre; Hughes Primard, ténor; Vincent Bouchot, baryton; Renaud Delaigue et François Fauché, basses; Yoann Moulin, orgue. Trio Musica Humana: Yann Rolland, alto; Martial Pauliat, ténor; Igor Bouin, baryton.
Conditor alme siderum, Eterna lux credentium, Christe, redemptor omnium, Exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu, Mortis perire seculum Salvasti mundum languidum, Donans reis remedium. Noe noe noe ...
Vergente mundi vespere Uti sponsus de thalamo Egressus honestissima Virginis matris clausula. Cuius fortis pontentie Genu flectantur omnia. Celestia, terrestia Fatentur nutu subdita. Noe noe noe ...
Te deprecamur agie Venture judex seculi, Conserva nos in tempore Hostis a telo perfidi. Laus, honor, virtus, gloria, Deo patri et filio, Sancto simul paraclyto, In sempiterna secula. Noe noe noe ... ---------------------------- Kind creator of the stars, eternal light of the faithful, O Jesus, redeemer of all, give ear to the prayers of thy suppliants. Thou wast impelled by the power of love to become a remedy for the languid world, lest mankind should perish through the cunning of the devil. Noel, Noel, Noel...
To expiate the common guilt of mankind, thou, a spotless victim, didst go forth to the Cross from the sacred womb of a Virgin. The might of thy glory is such that as soon as thy name is uttered, the blessed and the damned alike bend with trembling knee. Noel, Noel, Noel ..
We beseech thee, great judge of the last day, defend us from our enemies with weapons of heavenly grace. Praise, honour, might, and glory be to God the Father, God the Son, and God the Spirit, Three in One, from age to age for ever more, Noel, Noel, Noel.Miraval (1165 - 1229): Cel que no volh auzir chanssosEric Boulanger2015-12-22 | Raimon de Miraval (1165 - 1229), troubadour: Cel que no volh auzir chanssos
He who does not wish to hear songs Should beware of our company, For I sing to make my heart glad And to amuse my companions, And even more because possibly I might please my lady with my song; For I have no other desire, neither For amusement nor fine manners.
I wish that the fair lady of my thoughts Would hold me close and kiss me; And I might sleep with her and obtain first all, And then sleeves and necklaces [her favours] And then, best of all, demand her grace, For I shall never be conquered By gifts or by favours, if I cannot Obtain what I desire the most.
A man without desire is good for naught, He who does not desire the best And does not commit himself to love Can hardly be handsome or valiant. Pleasure and well-being come from love, Through love a man learns courtesy; Love provides the skill and the wit That protects its great value.
He who blames a lover for his folly Has the wisdom of a young boy; If one wishes to behave correctly One cannot be a skilful lover. He who can do foolish things Knows all he needs to about love: I neither know much nor pretend to, And I fervently wish not to be taught.
Blessed be he who was first jealous, For it was a work of great courtesy; Jealousy has made me wary Of slanderers and the envious, From jealousy I have learnt How to devote myself To one alone, for I wish no other, And even refrain from courting them.
A fine betrayal that does not ruin A good reputation is better than Being jealous of another's happiness. If God should wish to create a couple, I wish him to harvest female fidelity, Although there should never be so much of it That she asks where I go or where I have been, For I am totally at her disposition.
Monsignor Audiart, I have learnt from you How to be considered truly polite by all: I sing of one sole woman and I conceal another, Through her I am the lord of Miraval. You will find someone to teach you to love Only with difficulty, for I learnt it from you. ----------------- Que celui qui ne veut pas écouter des chansons se garde bien de nous joindre, car je chante pour réjouir mon cœur et pour le divertissement de mes compagnons, et plus encore pour qu'il puisse arriver que dans ma chanson je fasse plaisir à ma dame; car je n'ai aucune autre volonté de joie ni de belle conduite. Je désire que la belle qui occupe mes pensées me tienne auprès d'elle et m'embrasse, et coucher avec elle et obtenir « le surplus» et puis manches et colliers [ses enseignes] et plus encore lui demander la grâce de sa faveur, car je ne serai jamais conquis par les cadeaux ni par les enseignes, si je ne parviens pas à obtenir ce que je souhaite le plus. Celui qui n'a pas de désir est un vaurien, et celui qui ne désire pas ce qu'il y a de plus raffiné et qui ne s'engage pas en amour ne peut guère être gaillard ni preux; car c'est d'amour que viennent la jouissance et le bien et c'est grâce à l'amour que l'homme est courtois, et l'amour fournit la technique et l'esprit pour sauvegarder la bonne valeur. Il a bien la sagesse d'un jeune garçon celui qui blâme l'amant pour sa folie; car dès que l'on veut se comporter selon mesure on ne peut pas être un amoureux adroit; en revanche, celui qui sait faire des sottises sait tout ce qu'il faut savoir d'amour: moi, je n'en sais pas trop ni ne prétends le savoir, et je ne veux surtout pas qu'on me l'apprenne. Bénit soit le premier qui fut jaloux, puisqu'il fit un travail bien courtois; car la jalousie me fait prendre garde aux médisants et aux envieux, et j'ai appris de la jalousie ce qui me permet de me consacrer au profit d'une seule [dame], car je n'en veux pas d'autre, et m'abstiens même de leur faire la cour. Et mieux vaut une belle trahison par laquelle on ne perd pas sa bonne renommée, que d'être jaloux du bonheur d'autrui. Lorsque Dieu veut créer un couple, je veux qu'il récolte la fidélité féminine et qu'il n'y en ait jamais un excès tel qu'elle me demande où je vais ni d'où je viens, puisque je suis totalement dépendant de son désir. Monseigneur Audiart, j'ai appris de vous ce qui fait de moi un vrai courtois à l'égard de toutes [les dames] : mais je chante d'une seule [dame] et j'en cache une seule, et grâce à cette dame je suis le seigneur de Miraval. Et vous trouverez difficilement quelqu'un qui puisse vous apprendre l'art d'aimer, puisque c'est de vous que je l'apprends.Anon: 13th c. Germany: Der kuninc NabugodonosorEric Boulanger2015-12-18 | Anonymous: "Der kuninc Nabugodonosor" after Rumelant von Sachsen (1273 - 1287).
Source: “Vita S. Elisabethæ“ - The life of St. Elisabeth of Thuringia. (1207-1231), told in medieval songs and texts. Ioculatores, Ars Choralis Coeln and Amarcord. http://www.medieval.org/emfaq/cds/rau2605.htmCrudelis Herodes, Deum - Hymn to EpiphanyEric Boulanger2015-12-17 | 5 voice motet improvisation on Crudelis Herodes, Deum - Hymn to Epiphany
Crudelis Herodes, Deum, Regem venire quid times? Non eripit mortalia, Qui regna dat cælestia. ----------------------------- 0, cruel Herod, Why do you fear the coming of God our King? He does not aim to steal the power of a mortal, who comes to give the Kingdom of Heaven. -------------------------- Cruel Hérode, pourquoi crains-tu la venue du Dieu-Roi? Il ne cherche à prendre nul pouvoir de mortel celui qui donne le royaume des cieux.
Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.frClément Janequin (1485 -1558): Il estoyt une filletteEric Boulanger2015-12-14 | Ensemble Clément Janequin: dir. Dominique Visse, haute-contre; Hughes Primard, ténor; Vincent Bouchot, baryton; Renaud Delaigue et François Fauché, basses; Yoann Moulin, orgue. Trio Musica Humana: Yann Rolland, alto; Martial Pauliat, ténor; Igor Bouin, baryton.
Nativity contrafactum of Janequin's "Il estoit une fillette Qui vouloit sçavoir le jeu d'amours", a bawdy song written in 1540 (which you can hear at youtu.be/K5R2RnooGYg). It was published by Jehan Porée in "Grande et belle Bible des Noëls" (1581).
The video image is taken from the book cover of "La grande Bible des Noëls tant vieux que nouveaux", Benoït Rigaud, 1550.
Il estoyt une fillette Que le filz de Dieu voulut aymer, Ung jour qu'elle estoyr seulette, Grace il a faict en elle imprimer, Et luy fit dire et exprimer, Par un messager triomphant, Que sans son honneur opprimer, Ell' concevrait de Dieu, l'enfant. Elle se trouva grossette, Et quand vint le terme d'enfanter, En une povre establette, Ou le vent du Nord venait venter. Fut contrainte de s'arreter Et l' enfantement attendant, Joseph ne faisait qu'escourer S'il oirroit pleurer cet enfant. Le petit enfant nacquit, La Vierge fit son acquit, Joseph doucement l'embrasse, Et le baisa fort, Il y prenait son deduict, La Vierge luy fit son lict Lasne et le bœuf en la cresche Ne luy firent tort. Lors voyez venir Collette, Alix. Martin, Guill'mette et Roger, L'un luy donne sa houlette, L'autre son petit chien à berger. Roch luy voulut faire menger D'un petit pasté bien friant, Collin. Lerot, Marc et Roger Courraient à qui courroit devant, Perrot lui donne un habit, Pan sa houlette fourbit, Quand Lubin sut les nouvelles, Apporta du rost, Cendrin en ouit le bruit, Qui s'en vint chargé de fruits, Et despouilla sa cotelle Pour courir plus fort. Eux arrives en si honneste point, Vous eussiez ouy chanter si doulcement, En musettes, flustes et contrepoint, Chacun avoir porte son instrument. ------------------------------- There was a maid whom the Son of God wished to love; one day when she was alone, he implanted grace in her and through a triumphant messenger had it told to her and explained that without compromising her honour she would conceive from God the Child. She found herself with child and when the time came to give birth, in a poor stable into which the north wind blew she was compelled to stop, and awaiting the birth Joseph merely listened whether he could hear the child cty. The little Infant was born, the Virgin performed her due, Joseph gently embraced her and kissed the Infant firmly and delighted in it. The Virgin made him a bed, the ass and ox in the manger did him no harm. Now here come Collette, Alix, Martin, Gulll'merte and Roger; one gives him his crook, another his Iittle shepherd dog. Roch wanted him to eat a good pasty, Collin, Lerot, Marc and Roger ran as fast as they could; Perrot gave him a jacket, Pan his polished crook; when Lubin heard the news he brought a roast; Cendrin heard the rumour and came loaded with fruit, and threw off his cloak to run the faster. When they arrived at such an appropriate hour you could hear them sing so sweedy with musettes and flutes in harmony, each of them had brought his instrument.Anon. 15th c. Christmas carol: Nova nova - Ave fit ex EvaEric Boulanger2015-12-13 | Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot. Florence Jacquemart, Hélène Moreau, Catherine Sergent, Emmanuel Bonnardot, Camille Bonnardot, Pierre Bouhris, Barnabé Janin, Raphaël Picazos, Pierre Tessier.
CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.fr
Nova nova - Ave fit ex Eva Gabriel of High degre He came down from Trinity From Nazareth to Galilee
I met a maiden in a place He kneeled down before her face And said « Hail Mary full of grace »
When the maiden heard tell of this She was full sore abasht ywis And weened that she hat done amiss
Then said the angel « dread not you For ye be conceived with great virtue Whose name shall be called Jesu
It is not yet six weeks agone Sin Elizabeth conceived John As it prophesied beforn
Then said the maiden Verily I am your servant right truly Ecce ancilla Domini ----------------------------------- Gabriel le très haut archange Est descendu depuis la Trinité, De Nazareth en Galilée.
Il s'est rendu chez une jeune fille du lieu Il s'est agenouillé devant sa face: Il a dit:« Je vous salue, Marie, pleine de grâce »,
Lorsque la jeune fille l'entendit Elle dut en être bien embarrassée, je crois, Et se demanda si elle avait fauté, Nova, nova.
L'ange lui dit alors: « Ne crains rien, Car tu concevras en toute vertu Un enfant qui sera appelé Jésus» Nova, nova.
Il n'y a pas encore six semaines révolues Depuis qu'Elisabeth a conçu Jean-Baptiste, Comme cela avait été prophétisé. Nova, nova.
Alors la jeune fille dit: «Vraiment, Je suis votre servante, sur ma parole, Me voici la servante du Seigneur. Nova, nova.Jacques Arcadelt, 16th c.: Missa Noe noe, KyrieEric Boulanger2015-12-11 | Jacques Arcadelt (1507-1568) : "Missa Noe noe, Kyrie" - alterné avec le Kyrie "le jour de noël", qui se chante sur Kyrie fons bonitasti.
Ensemble Clément Janequin: dir. Dominique Visse, haute-contre; Hughes Primard, ténor; Vincent Bouchot, baryton; Renaud Delaigue et François Fauché, basses; Yoann Moulin, orgue. Trio Musica Humana: Yann Rolland, alto; Martial Pauliat, ténor; Igor Bouin, baryton.
Kyrie le jour de Noel Naquit Emmanuel, Jesus, fils de Dieu eternel, Eleyson. Kyrie, dedans Berhleem Avec peu de moyen Sans couches, ny sans drapelets, Eleyson. Kyrie, ce fut a rninuyt, En une froide nuict, Dans une etable a rouvert. Eleyson. Kyrie Eleyson. Christe, etant ne Sur un peu de foin fanne, Le bruit fut seme Jusqu'aux pasteurs, Qui gardoient leurs troupeux, Pres Bethleeern, en grans travaux. Eleyson. Christe, mesmement, Et partis de l'Orient, trois tres puissants roys Ont sceut qu'il y avoit Un tres noble roy, Sont venus en Jerusalem. Eleyson. Christe, arrive Du lieu, se sont informe Ou Christ etoit ne, Et sçachant que c'etoit en Berhleem, Sont partis bien diligemment. Eleyson. Christe Eleyson. Kyrie, l'estoile ont suivy, Qui les a conduict jour et nuict, Depuis leurs parternent, Jusqu'a l'estable en Berhleern, Eleyson. Kyrie, ayant vu l'enfant, Ladorent et offrent leurs presens: D'or, myrrhe et encens, Le tenant pour Dieu tout puissant. Eleyson. Kyrie, ayant de ce fait, Et craignant le traître parfaict, Herode le tyran, Sont retournes en leur pays, Eleyson. Kyrie Eleyson. -------------------- Kyrie on Christmas Day Emmanuel was born, Jesus, Son of the eternal God, Eleison. Kyrie, in Bethlehem with few means without nappies or blankets. Eleison. Kyrie, it happened at midnight, on a freezing night, in a stable open to the skies. Eleison. Kyrie Eleison. Christe. Born upon a bit of cut hay, the rumour spread and reached the shepherds who were guarding their flocks near Bethlehem, which was heavy work. Eleison. Christe. Likewise there left from the East three very powerful kings, knowing that there was a most noble king, and they came to Jerusalem. Eleison. Christe. On arrival mere, they were informed where Christ was born, and learning that it was in Bethlehem, left promptly. Eleison. Christe Eleison. Kyrie. They followed the star which guided them night and day from the moment they left as far as the stable in Bethlehem, Eleison. Kyrie. Having seen the infant they worshipped him and offered their gifts of gold, myrrh and frankincense, knowing him to be Almighty God. Eleison. Kyrie. Having done this, and fearing the perfect traitor; Herod the tyrant, they returned to their lands, Eleison. Kyrie Eleison.Bertran de Born (1140 - 1215) : Rassa tan creisEric Boulanger2015-12-09 | Bertran de Born (1140 - 1215), troubadour: "Rassa tan creis e monta e poia" Ensemble Céladon, dir. Paulin Bündgen CD info: "Nuits occitanes" http://www.medieval.org/emfaq/cds/ric340.htm
So much does Rassa grow, climb and rise, She who is free from all deceit, That her merit displeases other women; There is none that would harm her, he sight of her beauty binds men To serve her, like it or not. Those who best and truly know Continue in her praise And esteem her as most gentle, For she keeps her honour so wholly That she desires one suitor alone.
In Rassa I have a lady who is fresh and fine, Loving, joyous, with blonde hair Tinted with ruby red and her skin As white as hawthorn blossom. Soft-elbowed and firm-breasted; Her back is like a rabbit's, So fine and fresh is its colour. Those who say that they know me Can easily see that she is the best, She whom I adore for her merits And the praises sung of her.
Rassa is prideful towards the rich And shows good sense; a true young woman Who wishes for neither Poitiers nor Toulouse, Neither Brittany nor Saragossa, But who is so desirous of merit That she loves a poor gallant knight, For she has taken me as her master. I beg her to hold her love dear And to love a gallant vavasour More than a count or deceitful duke Who will bring her dishonour.
Rassa, a rich man who neither gives Nor receives nor spends, nor makes music, Who accuses falsely and does not Forgive one who asks for pardon Wearies me, as does someone Who does not realise what is done for him. Powerful men and hunters also weary me, As do those who hunt with buzzards, Mocking the flight of the goshawk, For they will never speak either of arms Or of love amongst themselves.
Rassa, I pray that this may please you: A great lord who does not tire of war And who does not give up, despite threats, Until people have ceased doing him harm, He is worth more than the river or the hunt For he collects and gathers in at a good price. Maurin and his lord Aigar are held To be fine invaders; Let the viscount defend his honour And let the count ask this strongly of him, And we shall soon see at Easter.
Sailor, you have honour And we have exchanged a lord, A fine warrior, for a jouster. I hope that my song does not Make Golfier de la Tor afraid. Papiols, carry my song To the court of my cruel but fine lord.
Rassa, tant croît, monte et s'élève celle qui est dépourvue de toute fausseté que son mérite ennuie les autres [ dames]; il n'yen a pas une qui y nuise, la vue de sa beauté engage les preux à son service, à qui que cela déplaise [ou non], parce que les véritables connaisseurs et les meilleurs maintiennent toujours sa louange et la tiennent pour la plus gente, car elle sait son honneur si intègre qu'elle ne veut qu'un seul soupirant.
Rassa, j'ai une dame qui est fraîche et fine, aimable, gaie et jeune, aux cheveux blonds, teint de rubis, blanche de corps comme fleur d'aubépine, le coude tendre et le téton dur, et elle semble un lapin de [par son) dos, à la pure et fraîche couleur, au noble mérite et aux louanges [qu'on fait d'elle]; ceux qui prétendent me connaître, [c'est-à-dire] de quel côté je porte mon adoration, peuvent facilement discerner la meilleure.
Rassa, envers les nobles, elle est orgueilleuse, et elle fait [preuve d'un] grand sens, elle a loi de jeune fille qui ne veut ni Poitiers, ni Toulouse, ni Bretagne, ni Sarragosse, mais qui est si envieuse [désireuse} de mérite qu'elle est amoureuse de pauvres preux puisqu'elle m'a pris pour maître; je la prie qu'elle tienne cher [précieux] son amour et qu'elle aime d'avantage un preux vavasseur qu'un comte ou un duc trompeur qui l'amène au déshonneur.
Rassa, un homme riche qui ne donne rien, ni n'accueille, ni ne dépense, ni ne sonne [chante ou joue d'un instrument] et qui accuse sans tort [sans raison] qui ne pardonne pas à celui qui cherche sa merci, m'ennuie! Ainsi que toute personne qui ne reconnaît pas les services [rendus]. Et les hommes puissants [et] chasseurs m'ennuient! Et aussi ceux qui chassent avec des busards, se moquant du vol de l'autour, car jamais ni d'armes ni d'amour ils ne parleront entre eux.
Rassa, je vous prie que cela vous plaise: un grand seigneur qui ne se lasse pas de la guerre et qui n'abandonne pas malgré les menaces, jusqu'à ce qu'on cesse de lui nuire, voilà qui vaut mieux que la rivière [la chasse aux oiseaux] ou la chasse, car il recueille et ramasse bon prix. Maurin et son seigneur Aigar sont tenus pour de bons envahisseurs. Que le vicomte défende son honneur et le comte le lui demande de vive force, et voyons toujours à Pâques!
Marinier, vous avez de l'honneur, et nous, nous avons échangé un seigneur bon guerrier pour un amateur de tournois, et j'espère que mon chant ne fasse pas peur à Golfier de la Tor. Papiols, fais parvenir mon chant à la cour de mon cruel Bel Senhor.Uns kompt ein Schiff gefahren: Weihnachtslied, deutsche RenaissanceEric Boulanger2015-12-06 | Anon. 16th c. German Renaissance Christmas Carol: Uns kompt ein Schiff gefahren.
Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.fr
Uns kompt ein Schiff gefahren Es breugt ein schönen last Darauff viel Engel scharen und hat ein grossen Mast.
Das Schiff kompt uns geladen Gott Vatter hats gesandt Es bringt uns grossen staden lesum unsern Heilandt.
Das Schiff kompt uns geflossen Das Schifflein geht am Landt Hat Himmel auffgeschlossen Den Sohn herauß gesandt
Maria hat geboren Auß jhrem Fleisch vnd Blut Das Kindlein außerkoren Wahr Mensch und waren Gott -------------------------------------------- There comes a ship a-sailing She bears a beautiful cargo Many angels fly above And she has a mighty mast.
The ship comes to us fully laden God our Father has sent her She brings us a great blessing, Christ our Redeemer.
The ship comes to rescue us The little boat moves into shore The Heavens have opened up His Son has disembarked.
Mary has begotten From her own flesh and blood The little child elected True man and true God. ----------------------------------- Voici venir un navire sous voiles Il porte une cargaison merveilleuse, Des anges voltigent autour de lui, Son mât est haut et puissant.
Le navire vient à nous bien chargé, Dieu le Père nous l'a envoyé, Il nous apporte une grâce immense, Le Christ, notre Rédempteur.
Le navire vient pour nous sauver, Le petit bateau vient toucher terre, Les cieux se sont ouverts, Son Fils descend sur le rivage.
Marie a engendré De sa chair et de son sang Le petit enfant choisi entre tous, Vrai homme et vrai Dieu.Riu riu chiu: villancico, 16th c. SpainEric Boulanger2015-12-04 | Riu riu chiu la guarda ribera, villancico attributed to Mateo Flecha but also considered anonymous, from the Cancionero de Upsala, published in 1556 in Venice. Considered a Chrsitmas carol.
J'adore cette version parce qu'elle est près des gens qui, j'imagine, se rassemblaient au coin du feu pour chanter en toute simplicité cette chanson de Noël. I love this interpretation because it is close to people gathering to sing a Christmas carol.
Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot CD info: “Concert céleste” http://www.obsidienne.fr
Riu riu chiu la guarda ribera dios guarda el lobo de nuestra cordera
El lobo Rabioso la quiso morder Mas dios poderoso la suppo defender Qui sola hazer que no pudiesse pecar Ni aun original esta virgen no tu viera
Este qu'es nacido es el gran monarcha Christo patriarca de carne vestido A nos redimido con se hazer chiquito A un qu'era infinito finito ses hiziera
Muchas profeciaas lo han profetizado y aun en nuestros dias lo hemos alcancado
A dios humanado vemos en el suelo y al hombre nel cielo porqu'el le quisiera
Yo vi mil qarconnes que andavan cantando Por aqui balando haziendo mil sones Diziendo a Gascones gloria sea en el cielo Y paz en el suelo pues Jesus nasciera
Este viene a a dar a los muertos vida Y viene a reparar de todos la caida Es la luz del dia aqueste rnocuelo
Este es el cordero que S, Juan dixera
Mira bien que os cuadre que ansina lo o yera Que dios no pudiera hazer la mas madré
El qu'era su padre Oydella nascio Y el que la crio su hijo se dixera Pues que ya tenemos lo que desseamos Todos juntos vamos presentes llevemos Todos le daremos nuestra voluntad Pues a se igualar con el hombre viniera ------------------------------------- Riu riu chiu, the river bank protects it God has kept our Lamb from the Wolf.
The rabid Wolf wanted to bite her But Almighty God knew how to defend her He decided to make Her impervious to sin Even original sin this Virgin did not have.
This one who is born is the great Monarch, Christ the Patriarch dressed in human flesh; He has redeemed us by making Himself small. Although infinite, He made Himself finite.
Many prophets gave us prophecies and forecasts, So today in our time they have come true at long last. God in human form, this is what we see on earth, And mankind in Heaven because God wants it so.
I saw a thousand angels that were singing, Flying around, making a thousand voices, Telling the shepherds: Glory be in Heaven And Peace on Earth since Jesus is born.
He comes to give life to those who were dead He comes to repair the fall of humankind. This Child is the light of day,
He is the Lamb of whom St John the Baptist had spoken
Know that the story makes sense, just as we shall hear it That God could not make Her more than his mother. He who was her father was born of her today, He who created her proclaimed he was her son.
Now that we have what we had desired Let us go together to present Him our gifts. Let everyone give Him what they want, Because He came to make Himself equal to us. ------------------------------------------ Riu riu chiu, les berges de la rivière le protègent Dieu a tenu le Loup loin de notre Brebis. Le Loup enragé voulait la mordre, Mais Dieu tout-puissant a su la défendre. Il a fait en sorte qu'Elle ne puisse pas pécher Elle fut même exempte du péché originel. Celui qui vient de naître est le grand Roi Christ le Patriarche, qui s'est incarné en homme; Il nous a rachetés en se faisant petit enfant, Lui qui est infini a assumé notre finitude. Bien des prophéties nous l'avaient annoncé, Et enfin, de nos jours, se sont réalisées: Dieu à forme humaine, nous le voyons sur terre, Et l'Homme dans les deux, parce que Dieu le veut. J'ai vu mille angelots qui allaient en chantant, Et volaient alentour en faisant mille voix Et disant aux bergers: “Gloire dans les cieux Et paix sur la terre puisque Jésus est né .” Il est venu rendre la vie aux morts Et relever l'humanité de sa chute. Ce petit garçon est la lumière du jour, Il est l'Agneau que Saint Jean avait annoncé. Sachez que cette histoire est vraie, telle que nous l'entendrons, Que Dieu ne pouvait faire d'Elle plus que sa mère. Celui qui était son Père est né d'Elle aujourd'hui, Celui qui l'avait créée déclare qu'il est son fils. Puisque nous avons tout ce que nous désirions, Allons tous ensemble Lui apporter nos présents, Que tous nous Lui donnions ce que nous voulons, Parce qu'II est venu se faire l'égal des hommes.Anon. 12th-13th c: Video coelos AIleluiaEric Boulanger2015-12-03 | 12th-13th c. Video coelos AIleluia, improvised organum duplum triplum Quadruplum.
Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot CD title: “Concert céleste” http://www.obsidienne.fr
Alleluia Video caelos apertos et Jesum stantem a dextris virtutis Dei. Domine Jesu accipe spiritum meum et ne statuas illis hoc peccatum quia nesciunt quid faciunt. ------------------------- I see the Heavens opening, and Jesus standing in glory to the right hand of God. Lord Jesus, receive my spirit and do not hold that sin against them, for they do not know what they are doing. ------------------------- Alleluia, je vois les Cieux ouverts et Jésus qui se tient dans la gloire à la droite de Dieu. Seigneur Jésus, reçois mon esprit et ne retiens pas cette faute contre eux car ils ne savent pas ce qu'ils font.Eustache Du Caurroy (1549-1609): Une jeune pucelleEric Boulanger2015-11-27 | Ensemble Clément Janeqin: dir. Dominique Visse, haute-contre; Hughes Primard, ténor; Vincent Bouchot, baryton; Renaud Delaigue et François Fauché, basses; Yoann Moulin, orgue. Trio Musica Humana: Yann Rolland, alto; Martial Pauliat, ténor; Igor Bouin, baryton.
Une jeune Pucelle de noble cœur, Priant en sa chambrette son Créateur. L'ange du Ciel descendant sur la terre Luy conta le mystère de notre Salvateur. La Pucelle esbahie de ceste voix, Elle se peint à dire pour ceste fois: Comment pourra s'accomplir telle affaire? Car jamais n'eus affaire à nul homme qui soyt.
Ne te soucie, Marie, aucunement, Celui qui Seignerie au firmament, Son Saint-Esprit te fera apparaître, Dont tu ne pourras connaître tost cet enfantement. Sans douleur et sans peine, et sans tourment, Neuf moys seras enceinte de cet enfant; Quand ce viendra à le poser sur terre, Jésus faut qu'on l'appelle, le Roy sur tout triomphant.
Lors fut tant consolée de ces beaux dits, Qu'elle pensait quasi être en Paradis. Se soubmettant du tout à lui complaire, disant voicy l'ancelle du Sauveur Jésus-Christ. Mon âme magnifie, Dieu mon sauveur, Mon esprit glorifie son Créatuer, Car il a eu egard à son ancelle; Que terre universelle lui soit gloire et honneur. ----------------------------------------------------- A young Maid with a noble heart, praying to her Creator in her chamber. The angel, descending from heaven to earth, told her the mystery of our Saviour. The Maid, astonished at this voice, was moved to say at this point: 'How can such a thing be accomplished? For never did I have converse with any man at all.'
'Fear not, Mary, at all: he who is Lord of the firmament will send you his Holy Spirit, from whom you will soon learn of the Child to be born. Without sorrow, without pain, without torment, you will carry this Child for nine months; when the time comes to give him birth,
you must call him Jesus, the King triumphing over all things.'
Then she was so consoled by these fine words, that she felt as though she were in Paradise. She submitted entirely to comply with all he said, saying 'Here is the handmaid of the Saviour Jesus Christ. My soul glorifies God my Saviour, my spirit praises its Creator, for he has looked upon his handmaiden; may the whole earth be glory and honour to him.'Ann. 13th c.: O lampas ecclesiæ (instr.)Eric Boulanger2015-11-25 | Anon., Office of St. Elisabeth "Letare Germaniae" Responsory: O lampas ecclesiæ
Performers: Ioculatores, Ars Choralis Coeln and Amarcord.
Ioculatores: Susanne Ansorf (fiddle, rebec), Peter A. Bauer (percussion), Alexander Dinter (lute, Jew's harp), Veit Heller (portativ, gardon-style fiddle), Kay Krause (lute, úd), Robert Weinkauf (voice, bells) Jörg Peukert (speaker), Sabine Heller (harp (spoken text).
Ars Choralis Coeln: Maria Jonas (bells, voice), Stefanie Brijoux (voice), Lita Kirsten (voice), Petra Koerdt (voice), Elodie Mourot (voice), Cora Schmeiser (voice), Amanda Simmons (voice), Christiane Steuber (voice) Maria Jonas, dir.
Amarcord: Wolfram Lattke (tenor), Dietrich Bart (tenor), Frank Ozimek (baritone), Daniel Knauft (bass), Holger Krause (bass).12th c. Laude: Stella nuovan fra la genteEric Boulanger2015-11-23 | Performers/Artists: Ensemble Obsidienne, dir. Emmanuel Bonnardot
Stella nuova 'n fra la gente k'aparuisti novarnente!
Stella k'aparuisti al mundo quando nacque 'I re iocondo, stett'en mezzo a tutto 'I mondo per aluminar la gente.
Le tre Magi l'abber veduto, tosto l'ebber cognosciuto; diser: "Nat'è lo saluto, Dio padre omnipotente."
Ciaschedun col suo reame si lo prese a seguitare co'rricc'offert'e da laudare, la qual fa molt'avenente.
Da la stella se cansaro, ritt'arr'Erode capitaro, tai novelle li portaro k'el fecer molto dolente.
Dissar: "Nat'è re benigno, quei k'èmperio d'ogne regno: en ciel n'è apparito 'n segno k'ell'è nato veramente." ------------------------------------ New star which has appeared newly among humankind.
Star that appeared to the world when our delightful king was born He stood in the midst of the world to give light to the people.
The three wise men had seen it and immediately recognized it ; Saying: “Our salvation is born, God the Father Almighty“.
Every one of them with his kingdom set off to follow the star With rich presents, to give him praise, which was most charming.
And then Herod told them that he wanted them to find out Where this Messiah was born and then come back to let him know.
They said: “Born is a king most sweet, who will reign over all the kingdoms; A sign has appeared in the sky, showing that he is really born. ------------------------------------ Nouvel astre parmi les peuples apparu nouvellement.
Astre qui es apparu au monde lorsque notre roi de grâce est né. Il s'est levé au milieu du monde pour éclairer les peuples.
Les trois rois Mages l'ont vu et l'ont aussitôt reconnu, Disant: « Notre salut est né, Dieu le Père Tout-puissant. »
Chacun d'eux avec son royaume se mit en route pour suivre l'étoile, Avec de riches cadeaux pour lui faire hommage, ce qui fut tout à fait charmant.
Alors Hérode leur a déclaré qu'il voulait apprendre d'eux où était né ce Messie et qu'ils reviennent le lui dire.
Joy and love, song and happiness, Amusement and courtesy please me so That there is no wealth in this world That could make me more fortunate. I know well that my lady holds the keys To every delight that I await in hope, And that without her I will have nothing.
Her great merit and modest demeanour, Her gentle speech and fair company Have always made me wish to be her lord, More than any other seen before or since. If her loving and sweet heart Deigns not to hold me in her favour, No other love will ever give me pleasure.
So much have I wished her well And desired her and her company, That my heart would be unable to leave her If I decided to take my leave. I have stated her honour, virtue and glory And will never be called a liar For her merits are the proof of my honesty.
Fair lady, courteous and accomplished, Sensible, without stain or folly, Although I do not see you as often as I wish, My thoughts assuage my desire, For there is my delight, ease and repose; When my eyes are unable to see you, By night and day I see you in my thoughts.
Do you know why I do not turn away or hesitate To love you, my fair and sweet friend? For if I had you, I would not be afraid That you were blending falsehood and deceit; I would prefer - I hardly dare imagine it – That one day you were mine, rather than Kiss, embrace or hold another woman.
If I ever find myself in your embrace And that we both desire it, I wonder how I could contain my joy. --------------------------------------- Joie et amour, chant et allégresse, divertissement et courtoisie me plaisent tant qu'il n'y a au monde richesse ou opulence qui me feraient me sentir encore plus fortuné; aussi sais-je bien que ma dame détient les clefs de tous les biens que j'attends et espère, et que sans elle, je ne puis rien avoir de tout cela.
Sa grande valeur et son aspect modeste, ses gentils propos et sa belle compagnie m'ont toujours fait vouloir sa seigneurie plus que celle d'aucune autre que j'ai vue ensuite ou avant; et si sa charmante et suave personne ne daigne pas me retenir en sa merci, jamais d'autre chose amour ne pourra faire mon plaisir.
J'ai tant voulu son bien et son avantage et je l'ai tant désirée, elle et sa compagnie, que je ne crois pas que, si je souhaitais m'en éloigner, mon cœur pût s'en séparer, et si j'ai proclamé son honneur, sa vertu et sa gloire, je ne me fais point passer pour menteur, car par sa valeur, elle sait bien prouver ma vérité.
Belle dame, courtoise, accomplie, pleine de bon sens, sans blâme ni folie, bien que je ne vous vois pas aussi souvent que je le voudrais, ma pensée allège mes tourments, grâce à elle, je me réjouis et me rétablis, car je vous vois sans cesse, nuit et jour, en ma pensée.
Savez-vous pourquoi je ne me détourne pas et n'hésite pas à vous aimer, ma belle douce amie? C'est que si je vous possédais, je n'aurais pas à craindre que vous mêliez fausseté et tromperie à notre amour; c'est pourquoi j'aime mieux - car je n'ose que l'imaginer - que vous soyez un jour mienne, plurôt que de baiser, embrasser ou enlacer une autre.
Ainsi, si jamais je me vois enfermé dans vos bras de telle sorte que nous semblions tous deux d'une même volonté, je m'émerveille où la joie peut être contenue.Laude: O pane del cielEric Boulanger2015-11-16 | Laude, Roma, 1654, Anonymous: O pane del ciel
O pane del ciel O vivo conforto del alma fedel ! D'amore sei pegno Di gloria sei pegno Mistero di fe Che un cibo piu dolce nel cielo non v'è.
O manna vital Che l'alme nutrisci le rendi immortal Deh ! vieni nel petto Deh ! purga l'affetto Da' mie vanita Che viver non voglio che all' eternita.
O laccio d'amor Che stringi col servo l'amato Signor Di te son, ben mio Te solo vogl'io Mai d'altri saro Piutosto di vita penando usciro.
O dolce Giesu Mia gioia, mia vita, mio cibo sei tu : lo vivo non io Ma vive in me Dio
Che vita mi da E come suo figlio glorioso mi fa.
Mia speme sei tu Che desti sul legno la vita per me Ti dono il mio core Eterni Signore Tuo sempre saro Te stesso m'hai dato me stesso ti do. ------------------------------------------------- O Bread of heaven, living comfort of a faithful soul! You are the pledge of love, You are the pledge of glory, And the mystery of faith. There is no sweeter food in heaven.
O life giving manna That nourishes the soul and makes it immortal, Ah, come to my bosom, Ah, purge the source Of my vanities, For I want to live only in eternity.
O bond of love That chains the slave to his beloved Lord, I am yours, my treasure, And I want only you: I will never belong to any other, But would rather quit this life amid torments.
O gentle Jesus, You are rny joy, rny life, rny food: I myself do not live, It is God who lives in me, Who gives me life And makes me glorious like his son.
You are rny hope, You who gave your life on the Cross for me, I give you my heart, Eternal Lord I will always be yours; You gave yourself to me and I give myself to you. -------------------------------------------- Ô Pain du ciel, Ô vivant réconfort d'une âme fidèle! Tu es gage d'amour, Tu es gage de gloire, Et mystère de foi, Et tel qu'il n'est au ciel plus douce nourriture.
Manne qui donnes vie, Qui nourrit l'âme et la rend immortelle, Ô Dieu! viens en mon sein, Ô Dieu! taris la source De mes vanités, Car je ne veux plus vivre que d'éternité.
Ô lien d'amour Qui enchaîne l'esclave au Seigneur bien-aimé, Je suis à toi, mon bien Et je ne veux que toi, Jamais n'appartiendrai à un autre que toi, Mais plutôt quitterai cette vie dans les peines.
Ô doux Jésus, Tu es ma joie, ma vie, tu es ma nourriture Ce n'est pas moi qui vis, C'est Dieu qui vit en moi, Qui me donne la vie, Et qui me fais glorieux comme son propre fils.
Tu es mon espérance, Ô Toi Qui sur la croix donnas ta vie pour moi, Je te donne mon cœur, Ô Seigneur éternel, Je serai toujours tien, Tu t'es donné à moi et je me donne à toi.Landini 14th c.: Giovine vagha & Amor cal tuo sugettoEric Boulanger2015-11-13 | Francesco Landini (1335 –1397) : 1 - Giovine vagha 2 - Amor c'al tuo sugetto (instr.) Voice, recorder, 2 vielles, organetto, lute
Ars Subtilior is a musical genre that originated in 1380 in France and spread to Northern Spain and, especially, in Italy where Italians adapted it to their own style. It is a refinement of Ars Nova: complex, intricate and refined.
Giovine vagha, i' non sentì giammay amorosa virtute, ma tu, somma salute, nel cor di me, tuo servo, messa l'ay. Quando negli occhi tuo' primeramente si spechiarono miey, vi vidi dentro Amor'e puramente in ver di lui mi fey; et non pensando al poter degli dei mi stava pargoletto poi cercandomi el petto lo stral dorato dentro vi trovay. Giovine vagha, i' non sentì giammay amorosa virtute, ma tu, somma salute, nel cor di me. tuo servo. messa l'ay. ------------------------------ Young beauty, never was I possessed of love s virtue, but thou, sovereign saviour, hast this heart of mine, thy servant, endowed with it. When first in your eyes mine were mirrored, I saw Love in them, and in purity towards him went, unmindful of the power of the gods; I stood like a small child, then, searching within my breast, the golden arrow therein I found. Young beauty, never was I possessed of love s virtue, but thou, sovereign saviour, hast this heart of mine, thy servant, endowed with it. ---------------------------- Jeune beauté, jamais je ne sentis l'amoureuse vertu, mais toi: suprême Salut, dans mon cœur, ton serviteur, tu l'as mise. Quand dans tes yeux pour la première fois se reflétèrent les miens, je vis en eux Amour et purement vers lui me dirigeai et ne pensant au pouvoir des dieux; comme un petit enfant me tenais puis observant mon cœur la flèche dorée dedans y trouvai.
Performers: Mala Punica, dir. Pedro Memelsdorff (recorder), Kees Boeke (vielle, recorder), Svetlana Fomina (vielle), Christophe Deslignes (organetto), Karl-Ernst Schröder (lute), Jill Feldman (voice), Giuseppe Maletto (voice), Alberto Macchini (bells). http://www.medieval.org/emfaq/cds/acn22.htm13th c.: Gaudeat Hungaria - Jubilet Thuringia!Eric Boulanger2015-11-11 | Antiphon: Gaudeat Hungaria, jubilet Thuringia! from the Office of St. Elisabeth "Gaudeat Hungaria", 2nd half of the 13th century.
Ioculatores, Ars Choralis Coeln and Amarcord. CD info: “Vita S. Elisabethæ“ - The life of St. Elisabeth of Thuringia (1207-1231), told in medieval songs and texts. http://www.medieval.org/emfaq/cds/rau2605.htm
Gaudeat Hungaria, jubilet Thuringia! que dederunt hodie pacis et lelicie pignus in ecclesia.
Psalm 111 (112): Beatus vir qui timet Dominum in mandatis eius volet nimis. Potens in terra erit semen eius generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiæ in domo eius et iustitia eius manet in sæculum sæculi. Exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus. Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio quia in æternum non commovebitur. In memoria æterna erit iustus ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino, confirmatum est cor eius non commovebitur donec despiciat inimicos suos. Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in sæculum sæculi cornu eius exaltabitur in gloria. Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet desiderium peccatorum peribit. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper et in sæcula sæculorum. Amen. ---------------------------------------------- Hungary rejoices, Thuringia jubilates! For today they were given the pledge of peace and joy in the church.
Psalm 111 (112): Blessed is the man who fears the Lord, who greatly delights in his commandments. His seed shall be mighty on the earth, the generation of the upright shall be blessed. Wealth and riches shall be in his house, and his righteousness endures forever. To the upright, light dawns in the darkness, he is gracious, merciful, and righteous. Happy the man who deals generously and lends, who conducts his affairs with justice, for he shall never waver. The righteous shall be held in eternal remembrance, he will not be afraid of evil tidings. His heart is firm, trusting in the Lord, his heart is certain, he shall not waver until he can look down upon his adversaries. He has dispersed, he has given to the poor, his righteousness endures forever, his horn will be exalted in honor. The wicked shall see it and be angry, shall gnash with his teeth and melt away, the desire of the wicked shall perish. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. ---------------------------------------- La Hongrie se réjouit et la Thuringe jubile, car aujourd'hui leur est offert le gage de la paix et de la joie dans l'Église!
Psaume 111 (112): Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, Qui trouve plaisir à ses commandements. Puissante sur la terre sera sa descendance, La lignée des justes sera bénie. Dans sa maison règneront honneur et richesse, Et sa justice à jamais persistera. Pour l'homme droit se lève une lumière dans les ténèbres, Pour celui qui est compatissant, charitable et juste. Heureux l'homme qui éprouve de la pitié et qui partage, Il acquittera ses actions devant la justice Car il ne chancèlera jamais. La mémoire du juste perdure, il ne craint point le mauvais jugement; Son cœur est ferme, confiant en l'Éternel. Son cœur est affermi; il n'a point de crainte, jusqu'à ce qu'il abaissse ses regards sur ses adversaires. Il sème, il donne aux indigents, sa justice à jamais persistera. Sa force s'élèvera avec gloire, Le méchant le verra et s'en irritera, il grincera des dents et il mourra; Les désirs des pécheurs périront. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.Anon. 13th c.: Élégie de TroyesEric Boulanger2015-11-07 | Anonymous 13th c.: Élégie de Troyes. Contrafactum: "Li Chastelains de Couci ama tant" based on a melody by Chatelain de Coucy (End of 12th c.).
CD: "Juifs et Trouvères" - Chansons juives du XIIIè siècle en ancien français et hébreu / Jewish songs of the 13th century in Old French and Hebrew. Ensemble: Alla Francesca - Dir. Brigitte Lesne & Pierre Hamon http://allafrancesca.fr/fr/ http://www.medieval.org/emfaq/cds/bud60261.htm
Interprets' comments:
“Mont sont il a meechief mis” is a complaint narrating tile agony of 13 Jewish men, women and children condemned to burn by the Inquisition in the city of Troyes in 1288. This traumatic event led to the composition of three Hebrew elegies in memory of the victims. The one presented here is the most famous and the only one translated into langue d'oïl. All three are found in the same manuscript, “Vatican ebreo 322”. Transcribing langue d'oïl from Hebrew characters presented numerous challanges, and we have here followed the version suggested by the philologist Arselle Darmesteter.
English translation:
Israel, the abandoned people, is suffering great hardship, / They cannot help it if they are all enraged; / For many fine bodies and souls among them were burned, / Who in exchange for their lives did not want to give even a penny of ransom.
Our joy and pleasure are troubled / By those who studied Torah and had it in their safe-keeping. / They did not stop studying the law by day or by night. / Now they are burned and dead, each one has already recognized the true God.
To the square was led Rabbi Isaac Châtelain, / Who for God left income and houses there and then. / This man who was rich in all things gave himsell to the living God; / He was a good teacher of Tosafot and plain commentary.
When the good wife saw her husband burn / The separation was very hard for her, so she uttered a loud cry. / She said: "I am going to die such a death, as my beloved one died." / She was big with child; for this reason she suffered great pain.
Two brothers were burned there, one a child, one grown. / The little one was terrified of the pyre that was catching fire / And he said: "Help! I am burning up!" And his older brother instructed him / And said to him, "You will soon be in Paradise, I promise you."
They came to preach to the daughter-in-law I who was so beautiful, / "We will give you a rich squire who will hold you most dear." / She at once began to spit at them: / "I will not give up the living God, therefore you could flay me alive.
With one voice, all together, they sang loud and clear. / They might have been merrymakers who should perform the carole, but in vain: / Their hands were bound so that they could not dance it. Never did a group of people come so joyfully out into the open air.
Like a bridgegroom he was quickly brought to the fire. / He took great pains to make his beautiful death./ At once he strengthened the others: how fortunate that he was born! / His name was Rabbi Samson the Son-in-Law and the Eastern/Ancient One.
Afterwards came Rabbi Solomon who was highly esteemed. / And he was thrown into the fire which was all aflame. / He did not hold back from offering his body to God: / He suffered death for love of him; to do so gave him much joy.
The evildoer, the cursed one, he was filled with / poisonous desire / To bum one after the other. Adon the Holy said to him, I "Make a big fire, evil man" and he became emboldened to reproach him. / Of great beauty was his end, like that of a man intoxicated, Dan Bandit.
Friars came entreating Rabbi lsaac Cohen : / He could convert to their faith; if not, he would have to die. / He said: "Why are you so dismayed? I want to die for God." / "I am a Cohen. And you want to offer my body as a sacrifice!"
"You will scarcely escape, for we have you,” / Said the bailiff, "Become a Christian." And at once he answered "No.' / For their path I will not give up the living God or his holy name. / They called him Rabbi Hayyim, the brother-in-law of the Rabbi of Brinon.
God will punish and take vengeance upon these evil-doers for these things! / The day seems very long to us as we wait for your revenge, / And as we pray to you with whole heart, where we are born and where we go./ We are ready and prepared. Answer, Lord, when we call you!
(Translation based on the version of K.A. Fudeman)Adam de la Halle, 13th c.: Glorieuse Vierge MarieEric Boulanger2015-11-05 | Adam de la Halle, dit Adam d'Arras ou le Bossu d'Arras, est un trouvère de langue picarde né au XIIIe siècle (c.1240-1287).
Glorieuse Vierge Marie, Puisque vos serviches m'est biaus, Et je vous ai encoragie, Fais en sera uns chans nouviaus De moi qui chant con chieus quui prie De ses faus erremens aïe, Car chier comperrai mes aviaus, Quant pour juger sera fais li apiaus, Se d'argumens n'estes pour moi garnie.
Ja n'ara nus raient quil rie, Ne s'asseurt li jouvenchiaus Qu'inoranche n'escuse mie Les péchiés c'on fait és reviaus.
Chascuns y mous terra sa vie. Hé genties Dame assignirie! Soiiés couvreture et mantiaus De moi, qui tant sui à meffaire isniaus, Et ai par vanité m'ame engagie.
Douche Dame, en gloire essauchie, De doucheur fontaine et ruissiaux, Roïne de roial lignie, Bien vous doit souvenir de chiaus Dont vous devés estre servie Que l'anernis, par trécherie, Ne soit et sire et damoisiaus, Qu'il a pluiseurs en envenimés quarriaus Dont nostre gent pourtraire à mort espie.
L'orgueil a ja trairié clergie Et Jacobin de bons morsiaus, Car en aus régne gloutrenie; Mais ceus espargne de Chinans Moines, abbés a trait d'en vien Et chevaliers de reuberie: Prande nous cuide par monchiaus Encore a fait pis li mauvaus Car de luxure a toute gent plaïe.
Proiiés vo douch fil qui ralie Comme bons paistres ses aigniaus; Pour vous lui fustes nés vaissiaus. De cheus qui vous ont courouchie Qui dolant sont de leur folie, Doit estre vastres li fardiaus; Soiiés leur donc fremetés et castiaus, Quant anemis fait seur euls s'envaïe. --------------------------------------------------------------- Glorious Virgin Mary, because I love to serve you and have favoured you, I will make a new song about me begging your assistance having fallen on evil ways. For I will pay dearly for my sins when I am called for judgement unless you can plead for me.
Never has anyone who laughs, or can youth be any more assured, because ignorance is no reason for forgiveness for sins committed lightly.
There all must reveal their lives. Oh, noble and mighty Lady! Be a cover and a coat for me who is so quick to sin and has made my soul a prisoner out of vanity.
Gentle Virgin, raised in glory, fountain and stream of gentleness, queen, of royal lineage. Remember those who serve you, that the treacherous foe may not be lord and master. For he has many poisonous darts to rob the lives of our people.
Pride has laid the clergy low and gained a great hold on the Dominicans so that they are ruled by greed, but the Cistercians have been spared, the monks and abbots are plagued by envy and the knights by robbery; it leads us in great numbers and has made things worse and worse in preaching excess for all.
Pray kindly to your son who tends his lambs like a good shepherd; He will listen to you, his vassal, I am sure. Those who have vexed you and who regret their folly must be a burden to you. Be for them a fortress and a refuge when the foe attacks.