Farya Faraji | Yaldā e Hāfez - Iranian Song @faryafaraji | Uploaded 9 months ago | Updated 5 hours ago
Music by Farya Faraji, vocals by Kelareh Kabiri and Farya Faraji. This is an original song I composed for the occasion of Shab-e-Yaldā, the Iranian celebration of the Winter Equinox that goes back thousands of years into native Iranian practices of Antiquity.
The lyrics are from a poem by Persian poet Hāfez, regarded by Iranians as one of the greatest Iranian poets of all time. The collection of his work, the Divan-e-Hafez, is a central piece of literature for Shab-e-Yaldā, during which we make a wish, open a page of the book at random, and see how interpreting one of his poems can shed light on whether or not our wish will come true.
Lyrics in Classical Persian:
بر سر آنم گر زدست برآید
دست به کاری زنم که غصه سرآید
خلوت دل نیست جای صحبت اضداد
دیو چو بیرون رود فرشته درآید
صحبت حکام ظلمت شب یلداست
نور ز خورشید جوی بو که برآید
بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر
باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید
غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست
هرکه به میخانه رفت بی خبر آیدد
English translation:
I have decided that if I may,
I will chase away all sadnesses,
My heart is no place for evil ones,
Only when the devil leaves, the angel shall come,
The speech of evil ones,
Is as dark as Yaldā night,
Instead, go seek the sun in the light,
And hope that it gives you that light,
O loving bird, wish for long life,
Long enough that you may see the garden in spring,
Hafez's lack of foresight is no surprise,
All who go to a tavern end up drunk.
Music by Farya Faraji, vocals by Kelareh Kabiri and Farya Faraji. This is an original song I composed for the occasion of Shab-e-Yaldā, the Iranian celebration of the Winter Equinox that goes back thousands of years into native Iranian practices of Antiquity.
The lyrics are from a poem by Persian poet Hāfez, regarded by Iranians as one of the greatest Iranian poets of all time. The collection of his work, the Divan-e-Hafez, is a central piece of literature for Shab-e-Yaldā, during which we make a wish, open a page of the book at random, and see how interpreting one of his poems can shed light on whether or not our wish will come true.
Lyrics in Classical Persian:
بر سر آنم گر زدست برآید
دست به کاری زنم که غصه سرآید
خلوت دل نیست جای صحبت اضداد
دیو چو بیرون رود فرشته درآید
صحبت حکام ظلمت شب یلداست
نور ز خورشید جوی بو که برآید
بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر
باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید
غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست
هرکه به میخانه رفت بی خبر آیدد
English translation:
I have decided that if I may,
I will chase away all sadnesses,
My heart is no place for evil ones,
Only when the devil leaves, the angel shall come,
The speech of evil ones,
Is as dark as Yaldā night,
Instead, go seek the sun in the light,
And hope that it gives you that light,
O loving bird, wish for long life,
Long enough that you may see the garden in spring,
Hafez's lack of foresight is no surprise,
All who go to a tavern end up drunk.