A.Z. Foreman | "The Runestone justs into the sea" by Heinrich Heine, read in German and in my English translation @a.z.foreman74 | Uploaded 1 year ago | Updated 10 hours ago
Me reading Heine's "Es ragt in's Meer der Runenstein" in German and in my English translation. I remember this was the first poem I read in German as a kid and understood all the way through without needing to look stuff up. I was very excited.
***
Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
Die Wellen, die wandern und schäumen.
Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.
***
The runestone juts into the sea.
I sit beside it & dream.
The seawinds skirl. The seagulls cry.
The waves foam away and stream.
I have loved many a pretty girl
And many a good lad in my day.
Where have they gone? The seawinds skirl.
The waves keep streaming away.
Me reading Heine's "Es ragt in's Meer der Runenstein" in German and in my English translation. I remember this was the first poem I read in German as a kid and understood all the way through without needing to look stuff up. I was very excited.
***
Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
Die Wellen, die wandern und schäumen.
Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.
***
The runestone juts into the sea.
I sit beside it & dream.
The seawinds skirl. The seagulls cry.
The waves foam away and stream.
I have loved many a pretty girl
And many a good lad in my day.
Where have they gone? The seawinds skirl.
The waves keep streaming away.