A.Z. Foreman | "Entrance" by Rainer Maria Rilke, read in German and in my English translation @a.z.foreman74 | Uploaded 1 year ago | Updated 10 hours ago
Entrance
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman
Whoever you are: step out in eveningfall,
Out of your room where nothing is afar.
Your house lies at the very edge of all,
Whoever you are.
With eyes so weary they can barely free
Themselves up from the threshold's worn-out stone,
You slowly heft a black and slender tree,
Set it against the heavens: tall, alone.
And you have made the world. It is immense
And like a word kept in the mouth to grow,
And when your will has seized upon its sense,
Then tenderly your eyes will let it go.
Eingang
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...
poemsintranslation.blogspot.com/2010/10/rilke-entrance-from-german.html
Entrance
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman
Whoever you are: step out in eveningfall,
Out of your room where nothing is afar.
Your house lies at the very edge of all,
Whoever you are.
With eyes so weary they can barely free
Themselves up from the threshold's worn-out stone,
You slowly heft a black and slender tree,
Set it against the heavens: tall, alone.
And you have made the world. It is immense
And like a word kept in the mouth to grow,
And when your will has seized upon its sense,
Then tenderly your eyes will let it go.
Eingang
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...
poemsintranslation.blogspot.com/2010/10/rilke-entrance-from-german.html