Gŵyl HafFitzcarraldo Editions present Sophie Hughes in conversation with Maddie Rogers and Caitlin Van Buren on translating from Spanish.
Sophie Hughes has translated novels by several contemporary Latin American and Spanish authors, including Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún and Alia Trabucco Zerán. She was shortlisted for the Booker International in 2019 and 2020.
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Sinoist Books Present: Translation as Collaboration - youtu.be/pbfPfWqip6c V&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone) - youtu.be/g7UV1J87tPs Peirene Press Present: Winter Flowers - youtu.be/o1znkXMpr74 "Untranslatability": the most difficult problems in translation - youtu.be/Pk_XPlVmC5Y
Fitzcarraldo Editions Present: Sophie Hughes on translating from Spanish.Gŵyl Haf2021-10-11 | Fitzcarraldo Editions present Sophie Hughes in conversation with Maddie Rogers and Caitlin Van Buren on translating from Spanish.
Sophie Hughes has translated novels by several contemporary Latin American and Spanish authors, including Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún and Alia Trabucco Zerán. She was shortlisted for the Booker International in 2019 and 2020.
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Sinoist Books Present: Translation as Collaboration - youtu.be/pbfPfWqip6c V&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone) - youtu.be/g7UV1J87tPs Peirene Press Present: Winter Flowers - youtu.be/o1znkXMpr74 "Untranslatability": the most difficult problems in translation - youtu.be/Pk_XPlVmC5Y
English PEN: englishpen.orgIs There Anything Untranslatable?Gŵyl Haf2021-10-11 | Join translators Adriana Hunter, Annie Rutherford, Christopher Payne and Sophie Hughes to discuss the most difficult challenges in translation and whether anything is genuinely untranslatable.
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Sinoist Books Present: Translation as Collaboration - youtu.be/pbfPfWqip6c Fitzcarraldo Editions Present: Sophie Hughes on translating from Spanish - youtu.be/QGVLIkZEpN0 V&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone) - youtu.be/g7UV1J87tPs Peirene Press Present: Winter Flowers - youtu.be/o1znkXMpr74
English PEN: englishpen.orgPeirene Press Present: Winter FlowersGŵyl Haf2021-10-11 | Peirene Press present Winter Flowers: Adriana Hunter and Angélique Villeneuve in conversation with Maddie Rogers.
Award-winning translator from French, Adriana Hunter speaks to Maddie Rogers, publisher at Peirene Press and host of Borderless Book Club. Join them to hear about Adriana's illustrious career as a translator, her work with Peirene Press over the last decade, and her latest translation of Angélique Villeneuve's Winter Flowers (out October 7th from Peirene).
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Sinoist Books Present: Translation as Collaboration - youtu.be/pbfPfWqip6c Fitzcarraldo Editions Present: Sophie Hughes on translating from Spanish - youtu.be/QGVLIkZEpN0 V&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone) - youtu.be/g7UV1J87tPs "Untranslatability": the most difficult problems in translation - youtu.be/Pk_XPlVmC5Y
English PEN: englishpen.orgV&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone)Gŵyl Haf2021-10-11 | V&Q Books present Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire in conversation with Selim Özdoğan. How do you translate family anecdotes into a novel? How do two people translate one book? Are translators and writers literary anthropologists, explaining unfamiliar settings to their readers? Join the translators and the writer of The Blacksmith’s Daughter as they talk process – all about a trilogy of novels tracing a woman’s life between Turkey and Germany. Includes sneak peaks from book two!
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Sinoist Books Present: Translation as Collaboration - youtu.be/pbfPfWqip6c Fitzcarraldo Editions Present: Sophie Hughes on translating from Spanish - youtu.be/QGVLIkZEpN0 Peirene Press Present: Winter Flowers - youtu.be/o1znkXMpr74 "Untranslatability": the most difficult problems in translation - youtu.be/Pk_XPlVmC5Y
English PEN: englishpen.orgSinoist Books Present: Translation as CollaborationGŵyl Haf2021-10-11 | Sinoist Books present Translation as Collaboration: personal experiences of co-translating Chinese with Nicky Harman and Jun Liu.
In this talk we join award winning Chinese to English translator Nicky Harman and her collaborator Jun Liu as they describe their process in co-translating Jia Pingwa’s Sojourn Teahouse (soon to be published by Sinoist Books), and compare it to the process of solo-translating Broken Wings by the same author.
Recording of Borderless Books x Gŵyl Haf International Translation Day Festival. Other International Translation Day Talks: Fitzcarraldo Editions Present: Sophie Hughes on translating from Spanish - youtu.be/QGVLIkZEpN0 V&Q Books Present: The Blacksmith’s Daughter (and talk all matters Turkish, German and Anglophone) - youtu.be/g7UV1J87tPs Peirene Press Present: Winter Flowers - youtu.be/o1znkXMpr74 "Untranslatability": the most difficult problems in translation - youtu.be/Pk_XPlVmC5Y
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Ways To Watch the Festival: Wrap UpGŵyl Haf2021-06-16 | Caitlin and Will pull out themes from across the Gŵyl Haf 2021 programme and say thank you to everyone who took part and who watched!
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.India and Theories of Translation: A Lecture in Two PartsGŵyl Haf2021-06-16 | Both a part two to Arunava's lecture for Manchester in Translation, organised by Comma Press, and a lecture itself in two parts. Arunava goes from translation to linguistics via ethnographies, anthropology and sociology. In partnership with Comma Press.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.A Reading with Robin MyersGŵyl Haf2021-06-16 | Mexico City based poet and translator. Robin Myers, gives a poetry reading. She reads her own poetry, that which she's translated and more.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.The Caribbean, Children and Campobello: Day 11 HighlightsGŵyl Haf2021-06-16 | Day 11 Events: The Caribbean Translation Project: youtu.be/-k0SJM2_ws4 Inclusive Children's Books, A Few Suggestions: youtu.be/jGYCu-lTa4Y Welsh Publishing and Self-Translation: youtu.be/YimUQglEB4o The Only Female Written Account of the Mexican Revolution, Nellie Campobello: youtu.be/zO9PEb4O73c
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.The Only Account of the Mexican Revolution Written by a Woman: Nellie CampobelloGŵyl Haf2021-06-15 | Dr. Margo Echenberg talks about Nellie Campobello, who wrote the only surviving account of the Mexican Revolution from a female perspective. Campobello's books Cartucho and My Mother's Hands are a series of vignettes focused on personal moments within the revolution.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Welsh Publishing and Self-TranslationGŵyl Haf2021-06-15 | Author of The Seasoning, Manon Stefan Ros fuses recipes and storytelling in this wonderful book published by Honno. Caroline Oakley, Editor of Honno, talks about her work at the Aberystwyth based Welsh Women's Press.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Inclusive Childrens Books: A Few SuggestionsGŵyl Haf2021-06-15 | Lawrence Schimel is a Children's writer in both Spanish and English. His books place on centre stage children who have always been there but have been ignored by publishing cycles.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.The Caribbean Translation ProjectGŵyl Haf2021-06-15 | Alecia McKenzie is the founder of The Caribbean Translation Project. She talks about why she started the project and the books it's led her too.
Links mentioned in the talk: Southern World Arts News: http://southernworldartsnews.blogspot.com The University of Virginia Press: https://www.upress.virginia.edu/search-site?search_api_views_fulltext= Duke University Press: https://www.dukeupress.edu/
Books mentioned in the talk: A Brief History of Seven Killings, Marlon James Segu, Maryse Condé Texaco, Patrick Chamoiseau Journal of a Homecoming / Cahier d′un retour au pays natal, Aimé Césaire The Belle Créole, Maryse Condé I Tituba Black Witch Of Salem, Maryse Condé The Mango of Poetry / La Mangue De La Poésie, Lorna Goodison Black Shack Alley, Joseph Zobel Love, Anger, Madness: A Haitian Triptych, Marie Vieux Chauvet Haiti Noir 2, Edwidge Danticat By The Rivers of Babylon / Augustown, Kei Miller The Sea Needs No Ornament, Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Welsh Day: Day 10 HighlightsGŵyl Haf2021-06-15 | Day 10 Events: A Bilingual Reading with Menna Elfyn: youtu.be/JIeO0wV7zSU Gwent Folk Tales: youtu.be/gb1q1B7IrQc Horror and Self-Liberation: Two Welsh Novels: youtu.be/KUDcEEKWbDk Tishani Doshi: youtu.be/Z25tw6LWy-c
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Empathetic Poetry for the Modern Age: Tishani DoshiGŵyl Haf2021-06-14 | Dancer, Poet, Writer and Journalist, Tishani Doshi is empathetic in whatever medium she is working in. We focus on her two latest poetry collections from Bloodaxe. A God At the Door (2021) and Girls Are Coming Out of the Woods (2018).
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Horror and Self-Liberation: Two Welsh NovelsGŵyl Haf2021-06-14 | Author and translator of Y Gemydd / The Jeweller and Martha, Jac a Sianco / Martha, Jack and Shanco come together to talk about these quietly beautiful books and the Welsh language. In partnership with Honno Press.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Why We All Need Local Folk Tales: Gwent Folk TalesGŵyl Haf2021-06-14 | Christine Watkins is a storyteller and in her book Gwent Folk Tales she has found and told the stories of the corner of South East Wales in which Gŵyl Haf is built. We talk about the stories she chose to include and the importance of local tales.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.A Bilingual Reading with Menna ElfynGŵyl Haf2021-06-14 | Menna Elfyn, heartbeat of Welsh poetry, reads for Gŵyl Haf. She reads in both Welsh and English and choses poems from across the decades of her work.
Links mentioned in talk: Menna's talk at Gŵyl 2021 in March: youtu.be/gSW4s3tTY90
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Three Talks to Help You Make Your Summer Reading List: Day 8 HighlightsGŵyl Haf2021-06-13 | Day 8 Events: Translating Women: youtu.be/EXejSU4SS9o Eleanor's Ambient Summer Mix: youtu.be/kS7e7zMWLsc Jamaican Political Theory: Linton Kwesi Johnson in Context: youtu.be/Ama09TdYxI8 The Importance of Simone de Beauvoir's Fiction: youtu.be/f8GT6MVa6gg
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.The Importance of Simone de Beauvoirs FictionGŵyl Haf2021-06-12 | Professor Laura Hengehold is the author and editor of several books on Beauvoir. In this talk we focus on her fiction, it's artistic style and how understanding it is essential to understanding her philosophy.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Jamaican Political Theory: Linton Kwesi Johnson in ContextGŵyl Haf2021-06-12 | Educator and Writer, David Austin talks about his book Dread, Poetry & Freedom: Linton Kwesi Johnson and the Unfinished Revolution.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Eleanors Ambient Summer MixGŵyl Haf2021-06-12 | Eleanor Weinel returns to Gŵyl Haf for a second time to treat your ears the best they've ever been treated.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Translating WomenGŵyl Haf2021-06-12 | Helen Vassallo, champion of women in translation, is back with her defining reads of the past year, her new book on translation in the UK and her blog, Translating Women.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Zimbabwe, BSL & Capitalism Bashing: Day 7 HighlightsGŵyl Haf2021-06-12 | Day 7 Events: Capitalism & Publishing: And Other Stories: youtu.be/Adq-D16GVEM Reading Zimbabwe: An Archive of Zimbabwean Literatures: youtu.be/nKsOdNqkgnM What It's Like To Be A Professional Sign Language Interpreter [BSL Interpreted]: youtu.be/B8BABphSm6k
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.What Its Like To Be A Professional Sign Language Interpreter [BSL]Gŵyl Haf2021-06-11 | Carleen Collins, from Sign Solutions, is a British Sign Language interpreter, she interpreted our talk with Adam Breeze. Now she covers her work, the community and the training needed to become a Professional Sign Language Interpreter. Interpreted by Phillipa Henderson.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Reading Zimbabwe: An Archive of Zimbabwean LiteraturesGŵyl Haf2021-06-11 | Who writes Zimbabwe? Where do they write Zimbabwe from? Who owns the copyright to that work? Dr. Tinashe Mushakavanhu discusses his work on the blog Reading Zimbabwe and the collective Black Chalk & Co, in addition to literary figureheads Dambudzo Marechera, Yvonne Vera, Charles Mungoshi and more.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Capitalism & Publishing: And Other StoriesGŵyl Haf2021-06-11 | Nichola Smalley, from And Other Stories, talks about how they find their books, how they work as a small independent press and we bash Capitalism for a good fifteen minutes.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.China, Indonesia and Equatorial Guinea: Day 6 HighlightsGŵyl Haf2021-06-10 | Day 6 Events: A Book Worth Reading Extended Edition: youtu.be/3pYYtUe15H0 Chinese Children's Literature in Translation: youtu.be/fsvEavD5DJw La Bastarda: A Queer Tale from Equatorial Guinea: youtu.be/a-kR4XRV3iU Sergius Seeks Bacchus: Queer Indonesian Love Letters: youtu.be/F5U3g0sw4fU
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Sergius Seeks Bacchus: Queer Indonesian Love LettersGŵyl Haf2021-06-10 | Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, are a powerful writer/translator duo. They talk their collection of poetry from 2019 and their upcoming short story collection later this year. Sergius Seeks Bacchus is a heartbreaking and humorous rumination on what it means to be in the minority in terms of sexuality, ethnicity, and religion.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.La Bastarda: A Queer Tale from Equatorial GuineaGŵyl Haf2021-06-10 | Translator of Trifonia Melibea Obono's book La Bastarda, Lawrence Schimel talks to Iona MacIntyre, Senior Lecturer at the University of Edinburgh, about both the Spanish and English language versions of the text.
Links mentioned in talk: feministpress.org https://www.modjajibooks.co.za/
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Chinese Childrens Literature in TranslationGŵyl Haf2021-06-10 | Translators Nicky Harman and Helen Wang talk about some of the best Chinese children's literature in translation including their work on White Horse by Yan Ge and Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan.
Links mentioned in talk: Paper Republic, is a a charity registered in the UK, who work to promote Chinese fiction, they run a blog, a database of Chinese translations and work with other organisations to provide materials and events that get children and adults interested in translation. paper-republic.org Donate to Paper Republic here: paper-republic.org/about/support-us
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.A Book Worth Reading Extended EditionGŵyl Haf2021-06-10 | Books mentioned in talk: Wondrous Journeys in Strange Lands by Sonia Nimr, trans. by Marcia Lynx Qualey Minor Detail by Adania Shibli, trans. by Lissie Jaquette Hurricane Season by Fernanda Melchior, trans. by Sophie Hughes Woman At Point Zero by Nawal El Saadwadi, trans by Sherif Hetata The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke, trans. by Jamie Bulloch Memory of A Rose by Adelia Prado, trans by Ellen Doré Watson Who Cooked Adam Smith's Dinner? by Katrine Marçal, trans. by Saskia Vogel
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Brazil, Korea and Poland: Day 5 HighlightsGŵyl Haf2021-06-10 | Day 5 Events: A poetry recommendation, Wislawa Szymborska: youtu.be/w-m6ffut4sE An Afternoon of Brazilian Music: youtu.be/6g6MVXZ6OSY What it's like to be an Early Career Korean Translator: youtu.be/oy-X7JynJlg Brazilian Women Writers: youtu.be/p_pxcua6dH0
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Brazilian Women WritersGŵyl Haf2021-06-09 | Professor Claire Williams' work focuses on women's writing and minority writing from the Lusophone world. She gives us an extensive reading list and talks Brazilian women writers of many types of text.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.What its like to be an Early Career Korean TranslatorGŵyl Haf2021-06-09 | Paige Aniyah Morris talks about features of Korean, why it has the best writing system in the world and her work as a translator. Most importantly she offers a perspective lacking in discussions around translating, including our own, that of a translator at the start of their career.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.An Afternoon of Brazilian MusicGŵyl Haf2021-06-09 | Lawrence is back, taking a break from his Anharmonic film festival and Sci-Fi newsletter, to accompany another series of talks. Last time it was Japan (still available on our YouTube), this time our talks focusing on Brazil.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.De Rightest Place: A Discussion of Trindiads Linguistic HistoryGŵyl Haf2021-06-08 | Barbara Jenkins, author of De Rightest Place and Sic Transit Wagon, discusses her work and Trinidad's linguistic history.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.The Significance of Visual Languages [BSL]Gŵyl Haf2021-06-08 | Adam Breeze, from Sign Solutions, covers all things British Sign Language. Including the core features of a visual language and how we can improve spaces currently only accessible to hearing people, with some lovely side tangents too. Interpreted by Carleen Collins.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Translating Kiffe Kiffe Demain and Faïza GuéneGŵyl Haf2021-06-08 | Sarah Ardizzone is a prolific translator and educator. We focus in on her long relationship with the work of Faïza Guène, whose extensive use of slang requires a specific translating skillset.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Decolonising Translation with Tilted Axis PressGŵyl Haf2021-06-08 | Tice Cin from Tilted Axis Press talks about how the press was founded, how they find their books* and decolonising publishing. *we veer off topic around here and just chat for a while.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Translating Femicide and Slang in Selva AlmadaGŵyl Haf2021-06-07 | Annie McDermott talks about her translation of Selva Almada's Dead Girls, a journalistic novel on femicide within Argentina. We will talk about gender violence, spiritism, slang and Almada's other works.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Translating All the Books with Daniel HahnGŵyl Haf2021-06-07 | A translator from Spanish, Portuguese and French, Daniel Hahn is a bastion of the British translation community. He talks about his career, the process of translation (which he recently wrote a whole blog on for Charco) and what it's like working in both Children's and Adult's literature.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.MUSIC: Pretend x Gŵyl Haf MixGŵyl Haf2021-06-07 | From Pretend, James Ward will be showcasing international music to accompany your afternoon reading in the sun or rain.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Staying Independent for 85 years with New Directions 🆕🧭Gŵyl Haf2021-06-07 | Tynan Kogane, Editor at New Directions, talks American independent publishing, the radical avant garde and how New Directions has stayed independent for 85 years.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.An Erotic Fiction Recommendation and Day 2 HighlightsGŵyl Haf2021-06-06 | Day 2 Events: How to Publish Short Stories and Platform Diverse Voices with Comma Press: youtu.be/jvfpT3QM2RU Deconstructing Translation through a Spanish Poem: youtu.be/sol7HfrDqO4 Fifty Sounds: A New Japanese Dictionary: youtu.be/CuNEsv_9EKo How Stories Get Told: Finding a Voice in Nation Language: youtu.be/3EORrt0ahdM
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.How Stories Get Told: Finding a Voice in Nation LanguageGŵyl Haf2021-06-06 | In the opening talk of our Creole series, Author and Curator of Off The Shelf festival in Sheffield, Désirée Reynolds talks on nation language. She talks about finding the voices of her book Seduce, whose stories get told and what languages they get told in.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.Fifty Sounds: A New Japanese DictionaryGŵyl Haf2021-06-06 | Polly Barton's new book Fifty Sounds is an exploration of what it's like to learn and live in a language. Part memoir, essay and dictionary, it is an honest love letter to language and Japanese. This talk is a look at how she complicates the questions I would normally ask of a translator in an interview.
Gŵyl Haf is a festival of translated literature and arts. The world’s top translators - currently into and out of English - come together to celebrate the art of translation and diversify your reading.