@a.z.foreman74
  @a.z.foreman74
A.Z. Foreman | Labīd's Lament for Arbad, read in Arabic and English translation @a.z.foreman74 | Uploaded 1 year ago | Updated 1 hour ago
In which I read the "Lament for Arbad" attributed to the pre-Islamic poet Labīd bin Rabīˁa (c. 560), in Arabic and then in my English translation. Yet another translation I first wrote ten years ago when I first decided to try translating pre-Islamic poetry verse. What you hear in this recording is just my normal way of pronouncing literary Arabic. There's no reconstruction business in this video.

(Edit, I should have read وأهْلُهَا at verse 5, rather than وأهْلِها. The latter is a plausible reading but the former makes better sense and is reflected in my translation).

We perish and rot  
  but the rising stars do not.
 When we are gone,
   tower and mountain stay.

Once I was under 
  a coveted neighbor's wing.
 And with Arbad, that protector
   has passed away.

I'll stand ungrieved,  
  though Fate force us asunder
 For every man
   is felled by Fate one day.

I am no more enthralled 
  by newfound riches
 than grieved by aught
   that Fortune wreaks or takes.

For men are like desert camps:  
  one day, full of folk
 but, come the morrow,
   an unpeopled waste.

They pass away in flocks,  
  and the land stays on:
 a trailing herdsman
   rounding up the strays.

Yes, men are like shooting stars:  
  a trailing light
 collapsed to ashes
   after the briefest blaze.

Men's wealth and kin  
  are but a loan of Fortune.
 All that is loaned
   must be at last repaid.

Men are at work.  
  One worker razes his building
 to the ground, another
   raises something great.

Among them are the happy
  who seize their lot,
 and unlucky others:
   beggars till the grave.

If my Doom be slow in coming,
  I can look forward
 to ailing fingers
   clenched about a cane,

While telling tales  
  of youth and yesteryear,
 on slow legs, trying to stand
   yet bent with pain.

I am become a sword  
  whose sheath is worn
 apart by the years since smithing,
   though sharp the blade.

Do not be gone!
  A due date for death is meted
 to all. It is yet to come...
   then comes today!

Reproachful woman!
  When fine lads trek forth,
 can you say who of them
   shall return from the fray?

Will you grieve  
  what fell Fortune wreaks on men?
 What noble man
   will disaster not waylay?

No, by your lifeblood:  
  neither pebble-reader
 nor auguress know
   what fey things God ordains.

If any of you would doubt me,  
  simply ask them
 when a lad shall taste of Doom,
   or the land taste rains.
Labīds Lament for Arbad, read in Arabic and English translationSaadis Ghazal to the Camel-Driver, read in Medieval Persian PronunciationA Storm in Dark by Abu Al-Qasem Al-Shabbi زوبعة في ظلام لأبي القاسم الشابيHermann Hesses I Love Women read in German and my English translationReading of 2 Samuel 1 read in reconstructed Tiberian Hebrew pronunciationThe Rope by Adel Karasholi, read in German and in my English translationEnd of the Battle of Pelennor Fields from LOTR, read in Old English translationOn the Butchery by Bialik, read in Ashkenazic Hebrew and in English translationShakespeares Sonnet 20 (A womans face with natures own hand...) in Early Modern pronunciationDeuteronomy 32:13-8 recited in Tiberian Hebrew (3rd Aliyah of Parashath Haazinu)Shakespeares The Phoenix and the Turtle read in Early Modern English pronunciationShakespeares Sonnet 11 in a Reconstruction of Late Elizabethan Pronunciation

Labīd's Lament for Arbad, read in Arabic and English translation @a.z.foreman74

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER