@AnthonyPym
  @AnthonyPym
Anthony Pym | Ilse Feinauer: Revision in translation @AnthonyPym | Uploaded August 2017 | Updated October 2024, 8 hours ago.
Talk by Ilse Feinauer at the University of Melbourne, August 11, 2017

Revision is an integral part of professional translation projects as one of the post-translational phases to be performed in managing the quality of translated products. Unfortunately revision (including post-editing and fuzzy-matching) is very often lacking in the curricula of translation programmes. Revision as process is defined and revision parameters and principles are described comprehensively in the literature. But do the descriptions give a true picture of what revision entails in real-world translation projects and can the literature alone prepare students for the job-market?
Ilse Feinauer: Revision in translationTony Liddicoat (applied linguist)Shakespeare at dusk (1935), translated by Anthony Pym, John Style, and Lawrence VenutiHow can translation technologies affect multilingualism?Translation, trust and the public communication of knowledge - Anthony PymWhat is linguistic variation?How general is translation?Rebranding translation, a lecture by Anthony PymHow to choose between translation solutionsUncertainty and the translators personality10.1 Speed when translatingAndrea Rizzi (translation scholar)

Ilse Feinauer: Revision in translation @AnthonyPym

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER