Anthony Pym | 10.2 Translator styles @AnthonyPym | Uploaded July 2022 | Updated October 2024, 21 hours ago.
From an undergraduate course given by Anthony Pym at the University of Melbourne: youtube.com/playlist?list=PLyQOhfgRQAKbbcqQMKQ229uY72VldVtke
Recorded September 17, 2020
The descriptors of the styles come from Mossop, "The workplace procedures of professional translators" (2000), working from Chandler (1993).
Tutorial experiment:
1. Pair up with a partner who has the same L2 (where possible).
2. Recording your screen activity and without any help from machine translation, translate Text A into your favorite LOTE at normal speed (this should not take more than 20 minutes).
3. Understand the categories for analyzing translator styles.
4. Analyse your screen recording into numbers of minutes for:
1) Pre-drafting (everything before you type the first word),
2) Post-drafting (everything after you type the last word of the translation for the first time)
3) Documentation (everything outside of Word)
4) Drafting (the rest).
5. Record these numbers on the template.
6. Recording your screen activity and without any help from machine translation, translate Text B at a speed that is 30% less than the translation you completed Text A, then do the same translator-style analysis.
7. Compare your translator styles (as four percentages) for your translations of TEXT A and TEXT B.
8. Depending on the available time, get your partner to revise your Text A and Text B translations using Track Changes. The quality of your translation will be very roughly expressed as the number of changes your partner makes to the text.
From an undergraduate course given by Anthony Pym at the University of Melbourne: youtube.com/playlist?list=PLyQOhfgRQAKbbcqQMKQ229uY72VldVtke
Recorded September 17, 2020
The descriptors of the styles come from Mossop, "The workplace procedures of professional translators" (2000), working from Chandler (1993).
Tutorial experiment:
1. Pair up with a partner who has the same L2 (where possible).
2. Recording your screen activity and without any help from machine translation, translate Text A into your favorite LOTE at normal speed (this should not take more than 20 minutes).
3. Understand the categories for analyzing translator styles.
4. Analyse your screen recording into numbers of minutes for:
1) Pre-drafting (everything before you type the first word),
2) Post-drafting (everything after you type the last word of the translation for the first time)
3) Documentation (everything outside of Word)
4) Drafting (the rest).
5. Record these numbers on the template.
6. Recording your screen activity and without any help from machine translation, translate Text B at a speed that is 30% less than the translation you completed Text A, then do the same translator-style analysis.
7. Compare your translator styles (as four percentages) for your translations of TEXT A and TEXT B.
8. Depending on the available time, get your partner to revise your Text A and Text B translations using Track Changes. The quality of your translation will be very roughly expressed as the number of changes your partner makes to the text.