@a.z.foreman74
  @a.z.foreman74
A.Z. Foreman | Vampire's Metamorphoses by Charles Baudelaire, read in French and in my English translation @a.z.foreman74 | Uploaded 1 year ago | Updated 2 hours ago
Me voici lisant un poème de Baudelaire que je connais par cœur depuis mon enfance. Ce poème fut parmi les six pièces jugées immorales et suprimées par les censeurs après la parution de la première édition. La réhabilitation n'interviendra que près d'un siècle plus tard, en mai 1949.

Here's me reading a poem by Baudelaire that I've known by heart since I was a child. This poem was among the six pieces from Les Fleurs du Mal that were deemed immoral suppressed by censors after the first edition. The ban on its publication in France was not lifted until almost a century later in May of 1949.

Les Métamorphoses du Vampire

La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:
— «Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés,
Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine, et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi,
Les anges impuissants se damneraient pour moi!»
Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus
Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!
Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,
Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
À mes côtés, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette
Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.
Vampires Metamorphoses by Charles Baudelaire, read in French and in my English translationShakespeare in Early Modern Pronunciation: This Prison Where I Live monologue from Richard IINow is the winter of our discontent opening from Richard III in Early Modern EnglishShakespeares Sonnet 21 in Early Modern PronunciationA Dialogue between the Soul and Body by Andrew Marvell, read in Early Modern English pronunciationPlatonic Love  by John Donne, read in Early Modern English pronunciationShakespeares Sonnet 8 read in Early Modern English pronunciationLullaby by Lera Yanysheva, read in Romani and in my English translationShakespeares Sonnet 87 read in Early Modern PronunciationTo Say A Prayer by Abraham Sutzkever, read in Yiddish and in EnglishMore of Miltons Paradise Lost (1.241-343) as an audiobook in 17th century pronunciation. Somehow.Stefan Georges Denk Nicht Zuviel/Think Not Too Much read in German and in English translation

Vampire's Metamorphoses by Charles Baudelaire, read in French and in my English translation @a.z.foreman74

SHARE TO X SHARE TO REDDIT SHARE TO FACEBOOK WALLPAPER