Pranav Ranjit | M.K. Čiurlionis - harmonization of Lithuanian folk song "Beauštanti aušrelė" for choir (Score Video) @towardthesea_ | Uploaded August 2022 | Updated October 2024, 5 hours ago.
The score provided is intended only for educational use - it was engraved by myself and transcribed by ear from the original audio: youtube.com/watch?v=To1speljU44. The performers are not listed. I obtained the Lithuanian lyrics from this website: https://www.music.lt/lt/daina/Mikalojus-Konstantinas-Ciurlionis-Beaustanti-ausrele/167086/
M.K. Čiurlionis (1875-1911) was a Lithuanian composer and painter, often regarded as a national figure in his country. You can read more about Čiurlionis on my blog: unknowncomposers.org/2020/09/09/the-music-of-mikalojus-ciurlionis-the-multi-talented-artist-who-embodied-the-lithuanian-fin-de-siecle
Among Čiurlionis' most beloved works are his harmonizations of traditional folk songs for choir, of which "Beauštanti aušrelė" is one of the best known. A recording of it is also used in the piece "Dzūkian Variations" for chamber and orchestra by later Lithuanian composer Bronius Kutavičius: youtube.com/watch?v=ZcYl9-JTjyw
Below, I have included the Lithuanian lyrics, with a very rough English translation through a combination of Google Translate, some Lithuanian dictionaries and my very limited knowledge of the language. If anyone has a better translation, please add it in the comments and I will pin it.
Beauštanti aušrelė, betekanti saulelė.
Kelk, seserėle, mano viešnele,
Ar dar tu neišmiegojai?
Pinkisi vainikėlį, dėkisi ant galvelės.
Tavo sveteliai, balti broleliai,
Balnoj' bėrus žirgelius.
Privažiavau dvarelį, anytėlės vartelius.
Aš ir pamačiau savo vargelį
Prie anytos vartelių.
Ir išėjo brolelis, išsinešė kardelį.
O ir iškirto vartų lentelę,
Tik ne mano vargelį.
-----------------------------------------------------
Translation:
The dawn is breaking, the sun is shining.
Arise, sister, my guest,
Have you not slept yet?
Make a garland, place it on your head;
Your guests, brothers in white,
Saddle their brown horses.
I arrived at the mansion, at mother-in-law's gate.
I saw my poor fellow
At mother-in-law's gate.
And brother came out, took a sword –
Oh, and cut out the gate board,
But not my poor fellow.
The score provided is intended only for educational use - it was engraved by myself and transcribed by ear from the original audio: youtube.com/watch?v=To1speljU44. The performers are not listed. I obtained the Lithuanian lyrics from this website: https://www.music.lt/lt/daina/Mikalojus-Konstantinas-Ciurlionis-Beaustanti-ausrele/167086/
M.K. Čiurlionis (1875-1911) was a Lithuanian composer and painter, often regarded as a national figure in his country. You can read more about Čiurlionis on my blog: unknowncomposers.org/2020/09/09/the-music-of-mikalojus-ciurlionis-the-multi-talented-artist-who-embodied-the-lithuanian-fin-de-siecle
Among Čiurlionis' most beloved works are his harmonizations of traditional folk songs for choir, of which "Beauštanti aušrelė" is one of the best known. A recording of it is also used in the piece "Dzūkian Variations" for chamber and orchestra by later Lithuanian composer Bronius Kutavičius: youtube.com/watch?v=ZcYl9-JTjyw
Below, I have included the Lithuanian lyrics, with a very rough English translation through a combination of Google Translate, some Lithuanian dictionaries and my very limited knowledge of the language. If anyone has a better translation, please add it in the comments and I will pin it.
Beauštanti aušrelė, betekanti saulelė.
Kelk, seserėle, mano viešnele,
Ar dar tu neišmiegojai?
Pinkisi vainikėlį, dėkisi ant galvelės.
Tavo sveteliai, balti broleliai,
Balnoj' bėrus žirgelius.
Privažiavau dvarelį, anytėlės vartelius.
Aš ir pamačiau savo vargelį
Prie anytos vartelių.
Ir išėjo brolelis, išsinešė kardelį.
O ir iškirto vartų lentelę,
Tik ne mano vargelį.
-----------------------------------------------------
Translation:
The dawn is breaking, the sun is shining.
Arise, sister, my guest,
Have you not slept yet?
Make a garland, place it on your head;
Your guests, brothers in white,
Saddle their brown horses.
I arrived at the mansion, at mother-in-law's gate.
I saw my poor fellow
At mother-in-law's gate.
And brother came out, took a sword –
Oh, and cut out the gate board,
But not my poor fellow.