The full version of the ending song for Miwashiba's friend-making adventure game 1bitHeart. The song is somewhat spoilery, so you should play it! http://vgperson.com/games/1bitheart.htm
Minx, Nanashi's voice actor, is the singer in the game's actual ending, but a Vocaloid version using Kagamine Rin was posted alongside this one. youtube.com/watch?v=E9eiGhyZfBY
The "774" part was originally a play on the name "Yoshi" and using it as a word meaning "good." "Yoshi toshite kureru" basically does mean "to accept," or more literally, "to let it pass as being fine [yoshi]." As for 774, it can be read "Nanashi."
The full version of the ending song for Miwashiba's friend-making adventure game 1bitHeart. The song is somewhat spoilery, so you should play it! http://vgperson.com/games/1bitheart.htm
Minx, Nanashi's voice actor, is the singer in the game's actual ending, but a Vocaloid version using Kagamine Rin was posted alongside this one. youtube.com/watch?v=E9eiGhyZfBY
The "774" part was originally a play on the name "Yoshi" and using it as a word meaning "good." "Yoshi toshite kureru" basically does mean "to accept," or more literally, "to let it pass as being fine [yoshi]." As for 774, it can be read "Nanashi."
I guess I should say that, when Kuniko makes jokes about stuff like this, you should keep in mind she's Japanese and has an outside perspective. She's the Mad Genius of Kawagoe, not wherever else.
Unbelievably, Kuniko Takahashi returns! *hears a chorus of YAMETE KUREEEEE* Kukuku... Just what I WANTEEEEED!
"Zagadu" is based on "Sakado," but with each character getting a voiced mark added, and changing "do" (pronounced like dough) to "du." Not as immediately obvious in English.
As advertised at the end, here's the first Sis RPG to be playable online! It's primarily an action game (if you've watched enough Sis RPGs, you know the type) with only a little dialogue, but still. http://vgperson.com/games/triple
(Note that my site isn't the fastest, so at least for me, the sounds and images load in smoother on the original site. So if you don't mind playing in Japanese...) game.nicovideo.jp/atsumaru/games/gm5149
The release trailer for my (vgperson's) new game, All To Get Her! To be very brief, it's a puzzle-platformer where you control two characters, with an option for local co-op, and an unlockable level editor. You can buy it now on itch.io!
This is the last Sis RPG posted to date, from February 16th, 2015. Kuniko Takahashi may never return again... but she'll always be there in our hearts.
This one came after Kuniko's longest break, 3 years and 2 months after Pervy Agent Ickgyver. As I recall, it was playable at one of the NicoNico Indie Games Festivals, which may be the first time other people have actually played a Sis RPG.
In Japanese, "herbivore type" refers to someone's approach to relationships; namely, that they're passive in seeking a partner. So the "passive girls" line was originally a play on that and Triceratops being actual herbivores.
"Koedo" essentially means "Little Edo," so in Japanese, the upgrade to that was... "Medium Edo."
The story at the start is a parody of the Japanese story of Momotaro. I translated "Kakuhime" ("nuclear princess") as "Nuclella" to go with the fairy tale theme.
So, if you followed my original channel, you may remember these. The so-called "Sis RPGs" ("Painful RPGs My Sister Made") are videos on NicoNico of nonsense RPG Maker (some 2000, mostly VX) games apparently made by the uploader's sister, Kuniko Takahashi. Though this one doesn't, many of them have misleadingly H-game-like title screens and names. They are all masterpieces, so it was high time I reuploaded them all.
(Note that these will go up in the order Kuniko's original videos were posted, rather than the original order I translated them.)
0:57 The sound effect ("pii") bubbles all have "that sound" pointing to them. 2:45 The address/number is just given as shapes... except he apparently lives in Shibuya. 4:54 There's a pun in this line with "yakusoku" (promise) being read as just "ya" (arrow).
The full version of the ending song for Miwashiba's friend-making adventure game 1bitHeart. The song is somewhat spoilery, so you should play it! http://vgperson.com/games/1bitheart.htm
Minx, Nanashi's voice actor, is the singer in the game's actual ending, so a version sung by him was posted alongside this one. youtube.com/watch?v=K7iF9kQZd2o
The "774" part was originally a play on the name "Yoshi" and using it as a word meaning "good." "Yoshi toshite kureru" basically does mean "to accept," or more literally, "to let it pass as being fine [yoshi]." As for 774, it can be read "Nanashi."
Generic information about the original video: As usual, Hyadain sings all the parts. All of them. The girl playing Hyadaruko is just an actor, and is in fact a different one from the girl who played her in the Kakakata-Kataomoi-C PV.
The first Nichijou opening, Kakakata-Kataomoi-C, before Joujou Yuujou/Best of Friendships. The more literal translation is "U-U-U-Unrequited Love-C" but that really sucks for the purposes of singing, so I got creative.
There's a "sequel" to this song (with a few ties to Best of Friendships as well) called Ria-juu tte Konna Mon Dakke (Is This What It's Like to Have A Girlfriend?). Someone else subbed it here. http://www.youtube.com/watch?v=nqWqhkBKd14
The letter in the middle is, of course, addressed to ***HYADARUKO***, and the handwriting below is ridiculously messy. Seriously, those are just... circles.
"NicoNico" is a, uh, sound effect for smiling. "Douga" means video. Congratulations, you're now fluent!
The "anime, games, entertainment, music..." part is listing off all of Nico's video categories (at the time). References made in the images for them include Magnet, Bad Apple!!, Nonowa (ののワ), Will It Blend?, and that educational election cartoon with the song and dance at the end of every episode. (Senkyo, senkyo, akarui senkyooooo.)
"Nicochu" is a nickname for people obsessed with Nico. ("Nicobsessed"?) Also, I choose you, and all that.
"Self-economy" is a term for when a video is forced into constant "economy" (low-quality for non-premium users) mode by the creator, rather than it simply switching during high-traffic hours. Which implies the girl thinks she's a bigshot singer, I suppose.
"Gamers" may refer to Let's Players in particular, given the megaphone. I don't follow Nico LPs enough to know if that's a definite thing, though.
"Free-timer" ("yutori," literally "time to spare") refers to later generations of students that have fewer hours of class, thus more hours to waste on Nico.
"Fujoshi" are girls obsessed with yaoi. Uh, yeah.
"Real-alrights" ("ria-jyuu," short for "riaru de jyuushitsu," or "fulfilled by real life") refers to people who have, well, fulfilling real lives, usually implying "girlfriends." Those who don't have such lives enjoy telling them to, uh... explode.
"Things look bad" ("ya na kanji," super-literally "bad feeling") is MAYBE a reference to the Pokemon anime, where it's the Japanese version of "blasting off again!" (Team Rocket sometimes also says the opposite, "ii na kanji," when things are going well.) But that seems a little out there, and I'm sure DNA would've worked a reference into the video if that were the case.
"Nothin' but/100% octopus" is probably partially in reference to "I... I'm nothing more than a stupid octopus!", but I'm not sure.
It's really just "loves to tease." I only put in "don't tease him" because I want people of all generations to know not to tease the octopus.
"Rolly-eyed Ulty" is "o-me-me-chan," and めめ (me-me) happens to looks considerably like Ultros's constantly-rolled eyes. I may be wrong about that, but it sounds reasonable to me. (I mean, there's ののワ, after all...)
"Ul-chan" is what got translated to "Uncle Ulty" in the Relm scene. (So I assume she's supposed to be the "I love yooou!" girl?)
"an-an" is a Japanese fashion magazine. I would never look up such a thing myself, so thanks to the other translator on YouTube for doing it for me.
"Youch! Octopus soup!" is pretty much just "he doesn't like fire!" Totally-warranted change regardless of anything.
The end line comes from his original departing line in the opera battle, which is along the lines of "No luck today, either... Octo-sorry!" (SNES: "What an unlucky day! Adios!" GBA: "Well, kids, I hate to ink and run... but I AM an octopus!")
Anything that isn't subtitled is either "ULTROS BOOGIE!!", "octo-octo!", nonsense, or partially-nonsense repetition of what was just sung. Even more importantly than it being somewhat difficult to, if Hyadain didn't subtitle it, why should I? (With the exception of the intro and ending, obviously.)
Track 9 (December) from Deco's third album Love Calender [sic], which tells the story of a year in the life of a couple. This is actually one of his old Miku songs, but it got a new PV and Topi singing. Good enough reason to translate it, right?
Even now, though, I'm still not sure what exactly Deco thinks "unteach" means.
Music and lyrics by xi-on, sung by Tabun-Jibun, movie by Hiyoko-Manjyuu-P, special thanks 100-Yen-Mic-san.
This is the thirteenth and final track in the NicoNico Indies "album" &, a collaboration between Vocaloid producers, singers, and artists. This is the only song I really wanted to translate, but I highly recommend listening to, like, all of it. Because pretty much every song is amazing in one way or another. http://www.nicovideo.jp/mylist/24631112
This song is about Setsuna Kandagawa, a Chuunibyou dog collar from Manbo-Dead-Behind-the-House-P's manga, The Festive Monster's Cheerful Failure. http://vgperson.com/other/mangaviewer.php?m=1
This is the theme song for a free online manga about... well, this. Written by Manbo (You Takahashi) and illustrated by his sister (Tsukasa Ryuuguu), as usual. And I've translated it! http://vgperson.com/other/mangaviewer.php?m=1
Note that Manbo first announced he was making an online manga about a week prior, in a video of him playing Othello with Owata-P and completely dominating. Hm... Othello, huh...
In case anyone isn't familiar with tengu, go play Mega Man 8. No you don't have to do that. They're basically just goblins with long noses that can fly, and their traditional appearance is that of the mask Amaba has on at the beginning.
"Entertainose" in Japanese is "hanatare," which the background in the PV claims is short for "nose talent" - Japan uses "talent" as a term for TV personality or entertainer. However, "hanatare" also means "runny nose" or "sniveling child," so that's kinda appropriate.
Apparently Go-Home Clubs are an actual thing, and they "teach the skill of going home." Really, it's basically for students who aren't interested in any clubs. What this tells me that all Japanese schools need a Go-Soccer Club.