Adagietto | Fernando Lopes-Graça - Acordai | Coro Ricercare [HD] @Adagietto | Uploaded March 2012 | Updated October 2024, 1 hour ago.
Fernando Lopes-Graça - Acordai, "Canção heróica" de José Gomes Ferreira e Fernando Lopes-Graça
Fernando Lopes-Graça | Música
José Gomes Ferreira | Letra
Coro Ricercare
Acordai!
Acordai,
Homens que dormis
A embalar a dor
dos silêncios vis!
Vinde, no clamor
Das almas viris,
Arrancar a flor
Que dorme na raiz!
Acordai,
Raios e tufões
Que dormis no ar
E nas multidões!
Vinde incendiar
De astros e canções
As pedras e o mar,
O mundo e os corações!
Acordai!
Acendei,
De almas e de sóis
Este mar sem cais,
Nem luz de faróis!
E acordai, depois
Das lutas finais,
Os nossos heróis
Que dormem nos covais
Acordai!
José Gomes Ferreira
Chamam-se "Canções Heróicas" porque contribuíram para exaltar a liberdade e dar força a todos aqueles que lutavam contra a ditadura de Salazar. A primeira versão foi publicada, em 1946, sob o título de "Marchas, Danças e Canções -- próprias para grupos vocais ou instrumentos populares". Foi apreendida pela Censura o que impediu que os poemas fossem ouvidos e cantados em espectáculos ou sessões públicas, como até então. Contudo, muitos resistentes continuaram a cantar as canções nos encontros clandestinos ou nos países onde se encontravam exilados. Em 1960, surge uma colecção, mais alargada, com o nome de "Canções Heróicas, Dramáticas, Bucólicas e Outras". A nova edição destinava-se a celebrar o 50º aniversário da implantação da República e foi divulgada com grandes precauções, num meio muito restrito de pessoas. Finalmente, a versão final ficou conhecida por "Canções Heróicas".
Outras interpretaçôes: Coro Infantil da Universidade de Lisboa e Coro de Câmara da Universidade de Lisboa: youtu.be/uwVxxMk2yVE
Wake up!
Wake up!
Wake up!
Those of you who slumber
while rocking
the pain of a wicked silence.
Come with the shouting
of virile souls
and pluck the flower
whose root is asleep
Wake up!
Wake up!
Thunders and typhoons
that lie dormant in the air
and in the crowds.
Come and ignite
with stars and songs,
the stones of the sea
the world and hearts
Wake up!
Inflame with
souls and suns
this sea void of piers
and flashing lighthouses.
and awake at last
after all fights are through,
our ancient heroes
sleeping in the caves
Wake up!
José Gomes Ferreira. Translation: João Lourenço
Wacht auf!
Wacht auf!
Wacht auf,
Ihr Menschen, die ihr schlaft
Und den Schmerz
Der bösen Stille wiegt,
Kommt mit dem Geschrei
Der starken Seelen
Die Blume abreißen,
Die in ihrer Wurzel schläft.
Wacht auf!
Wacht auf,
Blitze und Orkane,
Die ihr in der Luft
Und in der Menschenmenge schlaft,
Kommt, zündet
mit Gestirnen und Liedern
Die Steine des Meeres,
Die Welt und die Herzen an.
Wacht auf!
Entflammt
Mit Seelen und Sonnen
Dieses Meer ohne Hafen,
Ohne Leuchttürme,
Und nach den letzten Kämpfen
Weckt dann
Unsere Helden,
Die in den Gräbern schlafen.
Wacht auf!
José Gomes Ferreira. Übersetzung: David Santos
Fernando Lopes-Graça - Acordai, "Canção heróica" de José Gomes Ferreira e Fernando Lopes-Graça
Fernando Lopes-Graça | Música
José Gomes Ferreira | Letra
Coro Ricercare
Acordai!
Acordai,
Homens que dormis
A embalar a dor
dos silêncios vis!
Vinde, no clamor
Das almas viris,
Arrancar a flor
Que dorme na raiz!
Acordai,
Raios e tufões
Que dormis no ar
E nas multidões!
Vinde incendiar
De astros e canções
As pedras e o mar,
O mundo e os corações!
Acordai!
Acendei,
De almas e de sóis
Este mar sem cais,
Nem luz de faróis!
E acordai, depois
Das lutas finais,
Os nossos heróis
Que dormem nos covais
Acordai!
José Gomes Ferreira
Chamam-se "Canções Heróicas" porque contribuíram para exaltar a liberdade e dar força a todos aqueles que lutavam contra a ditadura de Salazar. A primeira versão foi publicada, em 1946, sob o título de "Marchas, Danças e Canções -- próprias para grupos vocais ou instrumentos populares". Foi apreendida pela Censura o que impediu que os poemas fossem ouvidos e cantados em espectáculos ou sessões públicas, como até então. Contudo, muitos resistentes continuaram a cantar as canções nos encontros clandestinos ou nos países onde se encontravam exilados. Em 1960, surge uma colecção, mais alargada, com o nome de "Canções Heróicas, Dramáticas, Bucólicas e Outras". A nova edição destinava-se a celebrar o 50º aniversário da implantação da República e foi divulgada com grandes precauções, num meio muito restrito de pessoas. Finalmente, a versão final ficou conhecida por "Canções Heróicas".
Outras interpretaçôes: Coro Infantil da Universidade de Lisboa e Coro de Câmara da Universidade de Lisboa: youtu.be/uwVxxMk2yVE
Wake up!
Wake up!
Wake up!
Those of you who slumber
while rocking
the pain of a wicked silence.
Come with the shouting
of virile souls
and pluck the flower
whose root is asleep
Wake up!
Wake up!
Thunders and typhoons
that lie dormant in the air
and in the crowds.
Come and ignite
with stars and songs,
the stones of the sea
the world and hearts
Wake up!
Inflame with
souls and suns
this sea void of piers
and flashing lighthouses.
and awake at last
after all fights are through,
our ancient heroes
sleeping in the caves
Wake up!
José Gomes Ferreira. Translation: João Lourenço
Wacht auf!
Wacht auf!
Wacht auf,
Ihr Menschen, die ihr schlaft
Und den Schmerz
Der bösen Stille wiegt,
Kommt mit dem Geschrei
Der starken Seelen
Die Blume abreißen,
Die in ihrer Wurzel schläft.
Wacht auf!
Wacht auf,
Blitze und Orkane,
Die ihr in der Luft
Und in der Menschenmenge schlaft,
Kommt, zündet
mit Gestirnen und Liedern
Die Steine des Meeres,
Die Welt und die Herzen an.
Wacht auf!
Entflammt
Mit Seelen und Sonnen
Dieses Meer ohne Hafen,
Ohne Leuchttürme,
Und nach den letzten Kämpfen
Weckt dann
Unsere Helden,
Die in den Gräbern schlafen.
Wacht auf!
José Gomes Ferreira. Übersetzung: David Santos