Anthony Pym Keynote: How to translate literature in the superdiverse city?Traduzione Editoria FUSP2023-09-05 | ...Summer School in Traduzione Audiovisiva - V EdizioneTraduzione Editoria FUSP2023-01-24 | 🆕 SONO APERTE LE ISCRIZIONI AL TEST DI ACCERTAMENTO DELLA SUMMER SCHOOL IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA - V EDIZIONE!
🎥 Quattro moduli a scelta per acquisire gli strumenti necessari alla professione di traduttore-adattatore è sottotitolatore!
📍 Modulo 1: Doppiaggio per il voice-over e simil synch dall’inglese all’italiano 📍 Modulo 2: Sottotitolazione di film e serie tv dall’inglese all’italiano 📍 Modulo 3: Traduzione per l’adattamento di film dall’inglese all’italiano e adattamento di dialoghi in sincrono labiale per il doppiaggio 📍 Modulo 4: Sottotitolazione per sordi
@TraduzioneEditoriaFUSPTranslators associations – ESLT 2022Traduzione Editoria FUSP2022-09-21 | ...On the Same Page – Ros SchwartzTraduzione Editoria FUSP2022-09-06 | ...Summer School in Traduzione AudiovisivaTraduzione Editoria FUSP2022-07-26 | Presentazione del corso in Traduzione Audiovisiva che si terrà dal 29 agosto al 29 settembre 2022.Lintroduzione di Davide G.G. Caci a Tradurre il fumetto 2021Traduzione Editoria FUSP2022-04-15 | bit.ly/tradurreilfumetto2022Larte di esitare - Dodici discorsi sulla traduzioneTraduzione Editoria FUSP2021-10-04 | I vincitori del Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques leggono un assaggio dei loro discorsi di premiazione sulla traduzione.Diversifying Literary TranslationTraduzione Editoria FUSP2021-09-09 | An online panel discussion about diversifying literary translation, featuring BJ Epstein, Canan Marasligil and Gitanjali Patel. Chaired by writer/translator Daniel Hahn.Welcome Address by Stefano Arduini and Siri NergaardTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | Presentation of FUSP’s new Nida Centre for Advanced Research on Translation, its members, and its activitiesBaer and Woods Re-envisioning the History of Translation Studies: Genealogies and Geo-politicsTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | Brian Baer and Michelle Woods in conversation on "Re-envisioning the History of Translation Studies: Genealogies and Geo-politics". The first conversation of the Colloquium organized by the Nida Centre for Advanced Research on Translation.Langston, Marais and Shread on Semiotics and Translation Plasticity in a Global Arts GameTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | Nathan Langston, Kobus Marais, and Carolyn Shread in conversation on Playing TELEPHONE: Semiotics and Translation Plasticity in a Global Arts GameBella Brodzki and Christi Merrill in conversation on The Sound of Translation: Access and AudiobooksTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | The 3rd CONVERSATION (chaired by Siri Nergaard) of the Colloquium "Re-envisioning Translation Studies", organized by the Nida Centre for Advanced Research on Translation.Carcelen, Moitra Saraf, Rafael on Translation is Life: Communicative Struggles in the Global SouthTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | Antonia Carcelen, Babli Moitra Saraf, and Vicente Rafael in conversation on Translation is Life: Communicative Struggles in the Global SouthBasalamah and Simon on Thinking Translationally. Conversations across disciplines, objects, spacesTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | Salah Basalamah and Sherry Simon in conversation on Thinking Translationally. Conversations across disciplines, objects, and spacesPlenary discussion and conclusionTraduzione Editoria FUSP2021-08-09 | The conclusion of the Colloquium "Re-envisioning Translation Studies"Perché tradurreTraduzione Editoria FUSP2021-04-13 | Stefano Arduini, Franco Nasi, Daniele Petruccioli e Enrico Terrinoni dialogano sul tema della traduzione.XXV Tradurre la letteratura - Valerio Magrelli, Il GPS della traduzioneTraduzione Editoria FUSP2020-12-18 | Il primo appuntamento con i webinar organizzati dalla Fondazione Unicampus San Pellegrino in occasione della XXV edizione di Tradurre la letteratura.Chiusura della XVIII edizione delle Giornate della traduzione letterariaTraduzione Editoria FUSP2020-10-02 | Ilide Carmignani e Stefano ArduiniConferimento del Premio di traduzione Giovanni, Emma e Luisa Enriques a Isabella BlumTraduzione Editoria FUSP2020-10-02 | Conferimento del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques" Lorenzo Enriques e Irene Enriques
Lectio magistralis: Isabella C. BlumProclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2019Traduzione Editoria FUSP2020-10-02 | Proclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2019
Alessandra Roccato Annalisa Di LiddoApertura della XVIII edizione delle Giornate della traduzione letterariaTraduzione Editoria FUSP2020-10-02 | Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
Nicola Gardini (Oxford University), Tradurre per sé stessi Lectio magistralis "Pia Pera"Sessioni plenarie Giornate della traduzione letteraria 2020Traduzione Editoria FUSP2020-09-26 | ...European School of Literary Translation - Ann Goldstein and Jenny McPhee in conversationTraduzione Editoria FUSP2020-09-10 | The European School of Literary Translation (www.eslt.eu) has hosted an online dialogue about literary translation and teaching between acclaimed New York-based translators Ann Goldstein and Jenny McPhee, chaired by writer/translator Franco Nasi.Presentazione Larte di esitareTraduzione Editoria FUSP2020-07-10 | Intervengono: Giorgio Amitrano, Susanna Basso, Franca Cavagnoli, Renata Colorni, Lorenzo Enriques, Ena Marchi, Yasmina Melaouah, Claudia Tarolo Coordinano: Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Nelle pagine dell’Arte di esitare ricorre l’immagine del caos del mondo dopo Babele. Il lavoro del traduttore consisterebbe dunque nella necessità di riportare il disordine che ne è seguito a un ordine accettabile e condivisibile. Ma Babele è una condanna, un peccato originale da scontare o piuttosto una risorsa? Gli uomini di ogni tempo l’hanno sentita come una maledizione, ma maledizione non è. Al contrario, è il trionfo della pluralità, del molteplice, della varietà. È la casa comune della biodiversità linguistica, della meraviglia di ogni linguaggio, la speciale risorsa che ci rende umani. I traduttori sono i conservatori, i tutori, i restauratori di giacimenti infinitamente preziosi. (dalla prefazione di Ernesto Ferrero)
Nell’occasione è stato annunciato il nome del vincitore del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques” 2020, Isabella Blum.