[eng] A love song in Erromintxela, language of the Basque gypsies, based on Kalderash Romani and the Basque language. The lyrics are inspired by a poem written by Jon Mirande. The song is based on a Bosniak tune, and the final instrumental melody is a Basque lullaby, adapted to the Phyrigian scale of the Bosniak tune. And Pottoki sings a verse by the bertsolari Jon Sarasua.
[eus] Maitasun kanta, erromintxelaz: Euskal Herriko ijitoen hizkera da, erromani hizkuntzaren eta euskararen arteko nahasketa. Hitzak idazteko, Jon Miranderen olerkia izan dugu gogoan. Kantuaren doinua Bosniako musulmanen melodia batetik moldatu dugu, eta eskala horretara moldatu dugu amaierako doinua ere, 'Atzo goizean' izeneko seaska kanta, alegia. Bertan Jon Sarasuaren bertso bat sartu du Pottokik.
[glg] Cançom de amor em rominchela, lingua dos gitanos no Pais Basco baseada na mestura do romani com o euskera. A letra está inspirada no poema do mesmo nome de Jon Mirande, e a melodia vem do folclor bosniaco. Engade-se depois umha cançom de berze de Amorebieta (Bizkaia) adaptada à escala da melodia bosniaca. E Pottoki da-lhe voz a um verso do “bertsolari” (regueifeiro) Jon Sarasua.
[spa] Canción de amor en rominchela, lenguaje de los gitanos en el País Vasco, basado en el dialecto romaní y con gran influencia del euskera. La letra está inspirada en un poema de Jon Mirande. La melodía de la canción es de origen bosniaco y en la instrumental final hemos adaptado una canción vasca de cuna a la escala frígia de la melodía bosniaca y Pottoki canta un verso del bertsolari Jon Sarasua.
Music / Musika / Música / Música: Trad. - Ruaille-Buaille
Lyrics / Hitzak / Letra / Letra: Aitor Gorostiza - Jon Mirande
Arrangements / Moldaketak / Arranjos / Arreglos: Ruaille-Buaille - Eunate Vilches - Xabier Valle
[eng] A love song in Erromintxela, language of the Basque gypsies, based on Kalderash Romani and the Basque language. The lyrics are inspired by a poem written by Jon Mirande. The song is based on a Bosniak tune, and the final instrumental melody is a Basque lullaby, adapted to the Phyrigian scale of the Bosniak tune. And Pottoki sings a verse by the bertsolari Jon Sarasua.
[eus] Maitasun kanta, erromintxelaz: Euskal Herriko ijitoen hizkera da, erromani hizkuntzaren eta euskararen arteko nahasketa. Hitzak idazteko, Jon Miranderen olerkia izan dugu gogoan. Kantuaren doinua Bosniako musulmanen melodia batetik moldatu dugu, eta eskala horretara moldatu dugu amaierako doinua ere, 'Atzo goizean' izeneko seaska kanta, alegia. Bertan Jon Sarasuaren bertso bat sartu du Pottokik.
[glg] Cançom de amor em rominchela, lingua dos gitanos no Pais Basco baseada na mestura do romani com o euskera. A letra está inspirada no poema do mesmo nome de Jon Mirande, e a melodia vem do folclor bosniaco. Engade-se depois umha cançom de berze de Amorebieta (Bizkaia) adaptada à escala da melodia bosniaca. E Pottoki da-lhe voz a um verso do “bertsolari” (regueifeiro) Jon Sarasua.
[spa] Canción de amor en rominchela, lenguaje de los gitanos en el País Vasco, basado en el dialecto romaní y con gran influencia del euskera. La letra está inspirada en un poema de Jon Mirande. La melodía de la canción es de origen bosniaco y en la instrumental final hemos adaptado una canción vasca de cuna a la escala frígia de la melodía bosniaca y Pottoki canta un verso del bertsolari Jon Sarasua.
Music / Musika / Música / Música: Trad. - Ruaille-Buaille
Lyrics / Hitzak / Letra / Letra: Aitor Gorostiza - Jon Mirande
Arrangements / Moldaketak / Arranjos / Arreglos: Ruaille-Buaille - Eunate Vilches - Xabier Valle
www.ruaille-buaille.com www.rula-bula.comRuaille-Buaille [Rula-Bula]: When The Boat Comes InRuaille-Buaille Rula-Bula2020-11-16 | Ruaille-Buaille [Rula-Bula]: "When The Boat Comes In" - Munduko Medikuak Euskadi elkartearen 25. urteurrena ospatu eta bultzatzeko geure aletxoa - Nuestra pequeña aportación para celebrar y apoyar el 25 aniversario de Médicos del Mundo EuskadiEuskal Herriko XVI. Alboka Eguna (2017-6-3)Ruaille-Buaille Rula-Bula2017-06-01 | #AlbokaEguna 2017-6-3, larunbata Euskal Herriko XVI. Alboka Eguna Lendoñobeiti (Urduña)
11:00 Albokarien Topaketa bolatokian 11:30 Kalejira hasiera (bitartean hamaiketakoa egongo da) 15:00 Herri bazkaria 10 euro (Umeak 5 euro) 16:30 Musikarien inprobisazioak 17:30 "Traka-Matraka"-rekin musika tailerra 19:00 "Oskizola"-rekin dantza plaza 20:30 Alboken zozketa 21:00 Kontzertuak: - THE HAMMINS - RUAILLE-BUAILLE - RADIO REVOLUCION - FEOS PERO MAJOS
*Egun osoan zehar txosna, ekotaloa, umeentzako jolasak bihotza konpartsaren eskutik, umeentzako puzgarriak, merkatua, akanpalekua.Ruaille-Buaille [Rula-Bula]: Fare Thee Well (Ortigueira 2014)Ruaille-Buaille Rula-Bula2016-01-25 | Ruaille-Buaille [Rula-Bula]: "Fare Thee Well" (Ortigueira 2014) Music, arrangements & lirycs: Ruaille-Buaille
[eng] This traditional ballad is partly based on some lines from a song, ‘A Red, Red Rose’, by Robert Burns (1759-1796), considered by many to be Scotlands greatest poet. Over the years there have been many songs based on similar themes and in fact Bob Dylan was quoted as saying that ‘The Red, Red Rose’ was the song that most influenced him at the beginning of his career. Most versions go under the name ‘Ten Thousand Miles’ or ‘Fare Thee Well’ although we have adapted the lyric somewhat.
[eus] Fare Thee Well (Bejondeizula): Robert Burns (1759-1796) da, askoren ustez, Eskoziak eman duen poetarik handiena. Berak idatzitako "A Red, Red Rose" abestiko bertso batzuk dira "Fare Thee Well" balada tradizional honen oinarrietako bat. Denboran zehar abesti asko egin dira antzeko gaien inguruan; izan ere, Bob Dylanek berak adierazi omen zuen abesti honexek izan zuela eraginik handiena bere kantugintzaren hastapenetan.
[glg] Fare Thee Well (Adeus, Que Tenhas Muita Sorte): Esta balada tradicional está em parte baseada nalguns versos da cançom “A Red, Red Rose” (Umha rosa vermelha, vermelha) de Robert Burns (1759-1796), considerado por muitos como o máis grande poeta escocês. Ao longo dos anos fixerom-se muitíssimas cançons arredor de temas similares e, de feito, dim que Bob Dylan comentou que foi essa cançom a que máis influéncia tivo nel nos alvores da sua carreira. A meirande parte das versons levan como tíduo ‘Ten Thousand Miles’ (Dez mil milhas) ou ‘Fare Thee Well’ (Adeus, que tenhas muita sorte). Nós ajeitamos a letra ao nosso gosto.
[spa] Fare Thee Well (Adiós, Que Te Vaya Todo Bien): Esta balada tradicional está en parte basada en algunos versos de la canción “A Red, Red Rose” (Una roja, roja rosa) de Robert Burns (1759-1796), considerado por muchos como el más grande poeta escocés. A lo largo del tiempo se han creado muchas canciones sobre temas similares y, de hecho, se cita a Bob Dylan mencionando que fue esa canción la que más influyó en él al comienzo de su carrera. La mayor parte de las versiones llevan por título ‘Ten Thousand Miles’ (Diez mil millas) o ‘Fare Thee Well’ (Adiós, que te vaya todo bien). Nosotros hemos adaptado un poco la letra a nuestro gusto.
+ Info: http://goo.gl/CvtHOARuaille-Buaille (Rula-Bula): Four thousand angels (Basque children of 37’)Ruaille-Buaille Rula-Bula2015-09-16 | Ruaille-Buaille (Rula-Bula): Four thousand angels (Basque children of 37’) #RefugeesWelcome +info: below / beherago / abaixo / más abajo
[eng] During the Spanish Civil War, just after the dramatic bombing of Gernika, and before Franco’s troops took Bilbao, thousands of people were evacuated by sea from the port of Santurtzi. On the 21st May 1937, a boat called the Habana set sail, bound for England, with 3861 children aboard. Some of those children returned at the end of the war and others much later after the death of Franco. Some never returned. They still call them “niños de la guerra” or the children of the war.
[eus] Espainiako Gerra Zibilean, Gernikako bonbardaketa ankerraren ostean eta Francoren udalosteek Bilbo hartu baino lehen, milaka pertsona ebakuatu zituzten Santurtziko portutik. Hala, 1937ko maiatzaren 21 espedizioan, 3.861 ume abiatu ziren Habana untzian Ingalaterrarantz. Ebakuatu ziren guztietatik, batzuk gerra ostean itzuli ziren, beste batzuk, Franco hiltzean; gainerakoak, berriz, ez ziren inoiz itzuli. Oraindik ere, “gerrako umeak” esaten diete.
[glg-por] Na Guerra Civil Espanhola, pouco tempo despois do bombardeio de Gernika e antes de que as tropas feixistas tomaram Bilbao, milheiros de persoas forom evacuadas por mar dende o porto de Santurtzi. Na expediçom do 21 de maio de 1937, 3.861 cativos e cativas bascas sairom rumbo à Inglaterra a bordo do buque “Habana”. Alguns poiderom voltar ao rematar a guerra e, os máis, moito máis tarde trá-la morte do ditador. Outros, nembargantes, jamáis voltarom. Ainda som conhecidos sob o nome de “nenos da guerra”.
[spa] Durante la guerra civil española, poco después del dramático bombardeo de Gernika y antes de que las tropas de Franco tomaran Bilbao, miles de personas fueron evacuados por mar desde el puerto de Santurtzi. En la expedición del el 21 de mayo de 1937, 3.861 niños y niñas partieron rumbo a Inglaterra a bordo del buque Habana. De todos los evacuados, algunos volvieron al terminar la guerra, y otros mucho más tarde, tras la muerte de Franco; otros, en cambio, jamás volvieron. Todavía se les llama “niños de la guerra”.
LYRICS:
Four thousand angels, sailing out of hell Thought the bombs were falling When they heard the old ships bell It’s only three months you’ll be gone, by the harvest you’ll be here But they waited over forty years to see Santurtzi Pier Four thousand angels Four thousand angels
Brothers, sisters cousins too, first time on the sea Just someone’s sons and daughters Those tiny refugees Forty years a foreigner, forty years abroad Family spread across the globe Home is just a word Four thousand angels Four thousand angels
Four thousand angels, sailing out of hell, thought the bombs were falling When they heard the old ships bell It’s only three months you’ll be gone, by the harvest you’ll be here But they waited over forty years to see Santurtzi Pier Four thousand angels Four thousand angels
Rap text by Endika Abella "Lahaine":
4000 aingeru inpernutik inpernura, herbestera behartuak, bizitzaren bidean senide sakabanatuak, kupida barik, urteak anai-arreba ikusi gabe. Itsasontziak Santurtzitik hurbil, iraganara so egin, jo eta ekin... Etxea hutsik gelditu da eta bihotza garaiko argazkien bila, ezarian, negar tantak agerian, lurraren falta, zilegia, lana eta izerdia alegia... Ondorengoek jasoko zuten gurasoen eskarmentua, ahaztuen aberria, itsasoaren dardara, kostaldetik zabaltzen den zirrara... Hotza, beldurraren ispilu, 4000 aingeru inpernuaren gatibu.
Translation to English:
4.000 angels, from one Hell to another Forced into exile No mercy Years without seeing brothers and sister Ships near Santurzi Never stop looking at the past An empty house And a heart searches without thinking For photos from those days Unhidden tears Missing a country Work and sweat Parents experiences Received by their decendents Homeland of the forgotten ones Tremors at sea Emotion which comes from the coast Cold reflection of fear 4.000 angels trapped in Hell
Duncan Bennett vocals & guitar Mario Martin: fiddle Alberte Sanmartín: pipes Aitor Gorostiza: whistles Beltza Aveleira: bass Jon Iribar: drums
[ENG] “We were once the workers because we worked. They took away the employment, and we became the unemployed. Factories closed and museums, supermarkets and fast food joints, known as ‘services’, were opened. And now rather than workers we are servants”. (Gotzon Hermosilla) INFO+: http://goo.gl/3ShLyG
[EUS] Langileak ginen, lan egiten genuelako. Baina lantegiak eraitsi zituzten. Eta langabe bilakatu ginen. Gero, museoak, saltoki handiak, janari azkarreko jatetxeak eraiki zituzten. Lantegien ordez, zerbitzuak. Langileen ordez, zerbitzariak. (Gotzon Hermosilla) INFO+: http://goo.gl/a1vCDn
[GLG] Fomos povo trabalhador, porque trabalhavamos. Deixarom-nos sem trabalho e nos convertirom em parados. Derrubarom as fábricas, e erguerom museus, centros comerciais, restaurantes de comida pronta. “Serviços” dim. E de classe trabalhadora tornamos em servidume. (Gotzon Hermosilla) INFO+: http://goo.gl/us88Hp
[SPA] Éramos pueblo trabajador, porque trabajábamos. Nos quitaron el trabajo; nos convirtieron en parados. Quitaron las fábricas, y construyeron museos, supermercados, establecimientos de comida rápida. “Servicios”, lo llaman. Y de trabajadores pasamos a ser servidores. (Gotzon Hermosilla) INFO+: http://goo.gl/G9GVotRuaille Buaille: CHANCE OF BIRTH Ortigueira 2014Ruaille-Buaille Rula-Bula2015-05-14 | Ruaille-Buaille [Rula-Bula]: CHANCE OF BIRTH [Sehaskako zoria / Sorte de berce / Azar de cuna]
Music, arrangements & lyrics: Trad. / Ruaille-Buaille Free adaptation of the traditional irish song "Matt Hyland"
Duncan Bennett: vocals & guitar Alberte Sanmartín: pipes & whistles Aitor Gorostiza: whistles, harmonica, boha, alboka, tarota Beltza Aveleira: bass Jon Hanni Iribar: drums Mario Martin: fiddleRuaille-Buaille, Runas 2013 (8/9): MARCELLERuaille-Buaille Rula-Bula2014-09-29 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest in the Celtic World International Festival in Ortigueira, playing "MARCELLE", one of the songs from the new album “Bon Temps, Ruaille?”, at the finals concert.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan, final hartan "MARCELLE" kantua ematen, taldearen “Bon Temps, Ruaille?” disko berriko kantuetako bat, hain zuzen ere.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira a peça "MARCELLE", Umha das peças que aparezem no novo disco da banda “Bon Temps, Ruaille?”.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira, en la final el tema "MARCELLE", uno de los temas que aparece en el nuevo disco del grupo “Bon Temps, Ruaille?”.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (1/9): OH, DONALD, MY SONRuaille-Buaille Rula-Bula2014-07-17 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "OH, DONALD, MY SON" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "OH, DONALD, MY SON" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "OH, DONALD, MY SON", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "OH, DONALD, MY SON", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (5/9): LARK IN THE MORNINGRuaille-Buaille Rula-Bula2014-07-09 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "LARK IN THE MORNING" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "LARK IN THE MORNING" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "LARK IN THE MORNING", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "LARK IN THE MORNING", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (3/9): Boas NoitesRuaille-Buaille Rula-Bula2014-07-01 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "Boas Noites" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "Boas Noites" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "Boas Noites", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "Boas Noites", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (2/9): Friendly FireRuaille-Buaille Rula-Bula2014-06-24 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "Friendly Fire" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "Friendly Fire" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "Friendly Fire", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "Friendly Fire", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (4/9): BallymackRuaille-Buaille Rula-Bula2014-06-11 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "Ballymack" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "Ballymack" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "Ballymack", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "Ballymack", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de OrtigueiraRuaille-Buaille, Runas 2013 (6/9): Unquiet grave, blue jigRuaille-Buaille Rula-Bula2014-05-27 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "Unquiet grave, blue jig" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "Unquiet grave, blue jig" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "Unquiet grave, blue jig", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "Unquiet grave, blue jig", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de OrtigueiraRuaille-Buaille, Runas 2013 (7/9): I Got Your PictureRuaille-Buaille Rula-Bula2014-05-13 | [eng] Ruaille-Buaille, winners of the Runas 2013 contest, playing "I got your picture" in the finalist concert, in the Celtic World International Festival in Ortigueira.
[eus] Ruaille-Buaille taldea, Runas 2013 lehiaketan irabazle, final hartan "I got your picture" kantuarekin, Ortigueirako Mundu Zeltaren Nazioarteko Jaialdiaren barruan.
[glg] Ruaille-Buaille, ganhador do certame Runas 2013, a interpretar naquela final a peça "I got your picture", dentro do Festival Internaçonal do Mundo Celta de Ortigueira.
[spa] Ruaille-Buaille, ganador del certamen Runas 2013, interpretando en la final el tema "I got your picture", dentro del Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira.Ruaille-Buaille, Runas 2013 (9/9): The Lakes of PontchartrainRuaille-Buaille Rula-Bula2014-05-05 | Canción con la que el grupo Ruaille-Buaille cerró su participación en la final del concurso Runas 2013 del Festival Internacional do Mundo Celta de Ortigueira, en la que resultaron ganadores. http://goo.gl/FFf4d8Ruaille-Buaille: The Lark in the Morning (Getxo Folk, 2012)Ruaille-Buaille Rula-Bula2013-01-14 | ...Ruaille-Buaille: Friendly Fire (Getxo Folk 2012)Ruaille-Buaille Rula-Bula2012-12-09 | Ruaille-Buaille (Getxo Folk 2011): Friendly FireRuaille-Buaille: The Lakes of Pontchartrain (2012)Ruaille-Buaille Rula-Bula2012-08-21 | "The Lakes of Pontchartrain": Ruaille-Buaille at Aula-Museo Paco Díez, Mucientes (Valladolid, Spain) 2012 www.ruaille-buaille.comRuaille-Buaille: I got your picture (2012)Ruaille-Buaille Rula-Bula2012-08-21 | "I got your picture": Ruaille-Buaille at Aula-Museo Paco Díez, Mucientes (Valladolid, Spain) 2012 www.ruaille-buaille.comRuaille-Buaille: Blue Jig in 7 minutes (2011)Ruaille-Buaille Rula-Bula2011-06-08 | www.ruaille-buaille.com In 7 minutes listen to excerpts from "Blue Jig" (2011), the band's last CD. Escucha en 7 minutos una selección de extractos de "Blue Jig" (2011), nuestro último CD. Zazpi minutuan, "Blue Jig" (2011) gure azken CDko pasarte batzuen bilduma entzun eta gozatu ahal duzu.