JR videos
National anthem of the United States of America (lyrics)
updated
Italien / Français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
English version
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
'Sarnia' is a traditional Latin name for the island, hence, the title translates as 'Dear Guernsey'. George Deighton wrote Sarnia Cherie in 1911, with Domenico Santangelo composing the tune later the same year. The song was first performed at St. Julian's Theatre – which is now the Gaumont Cinema – in November 1911.
The anthem can be heard on a number of occasions each year, every 9 May Liberation Day, at Island Games gold medal ceremonies, National Trust of Guernsey Viaër Marchi, inter-island sporting events, etc.
---
Subscribe!
---
Image, lyrics, audio are public domain.
The video is created for educational purposes.
Englisch / Deutsch
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Der Text stammt von Daniel Bashiel Warner, die Musik komponierte Olmstead Luca. Luca komponierte die Musik zur Hymne erst 1860, der Text war bereits zur Unabhängigkeitserklärung im Jahre 1847 zur Nationalhymne erklärt worden.
Neben der Nationalhymne gilt das 1901 vom späteren Präsidenten Edwin Barclay verfasste Lied „The Lone Star Forever“ als Nationallied Liberias.
---
Subscribe!
---
Image, lyrics, audio are public domain.
The video is created for educational purposes.
Catalan / Français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Els Segadors est l'hymne national officiel de la Catalogne depuis 1993. Il est inspiré par une ancienne chanson populaire. Les paroles actuelles ont été écrites en 1899 par Emili Guanyavents et la mélodie a été adapté par Francesc Alió en 1892.
---
Subscribe!
---
Image, lyrics, audio are public domain.
The video is created for educational purposes.
Tradução livre para o português
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
God Bless Our Homeland Ghana
한국어
---
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
하느님, 우리의 조국 가나를 축복하소서는 가나 공화국의 국가이며, Philip Gbeho가 작사하였다. 1957년에 국가가 되었고, 1966년에 개정되었다.
---
Subscribe!
English lyrics
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
The song is set to the melody of "Lauriger Horatius" — the same tune "O Tannenbaum" was taken from. The lyrics are from a nine-stanza poem written by James Ryder Randall (1839–1908) in 1861. The state's general assembly adopted "Maryland, My Maryland" as the state song on April 29, 1939.
The song's words refer to Maryland's history and geography and specifically mention several historical figures of importance to the state. The song calls for Maryland to fight the Union and was used across the South during the Civil War as a battle hymn. It has been called America's "most martial poem".
---
Subscribe!
Testo arabo / Traslitterazione / Traduzione italiana
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"Mawtini" è un componimento poetico scritto dal poeta palestinese Ibrāhīm Tūqān (in arabo: براهيم طوقان, Ibrāhīm Tūqān) verso il 1934 in Palestina.
Dal 1936 al 1996 è stato de facto l'ufficioso inno nazionale palestinese.
La musica originale è stata composta da Muhammad Fulayfil. Negli anni è diventato popolarissimo nel mondo arabo.
Recentemente è stato adottato come inno nazionale dall'Iraq, in sostituzione del vecchio Ard al-Furātayn (Terra dei due Eufrati).
---
Subscribe!
Portugalština / Český překlad
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Hymna Brazílie byla zkomponována v roce 1822, ale svoji funkci plní až od roku 1890. Zpočátku byla hymna beze slov, ale v roce 1909 byla vypsána veřejná soutěž a na oslavu stého výročí nezávislosti byl text v roce 1922 oficiálně přijat. Autorem hudby je Francisco Manoel da Silva, slova napsal Joaquim Osório Duque Estrada.
---
Subscribe!
Creolo delle Seychelles / Traduzione in italiano
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
Árabe / Transliteración / Español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
As-salam al-malaki al-urdoni es el himno nacional de Jordania, el cual fue adoptado en 1946. La letra fue escrita por Abdul Monem al-Rifai. La música fue compuesta por Abdul Qader al-Taneer.
---
Subscribe!
Kanjis / Rōmaji / Sens des paroles en français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Kimi ga yo est l'hymne officiel du Japon. Ce poème, adressé à l'empereur du Japon, est un waka, ancien style poétique japonais de l'Époque de Heian. L'auteur en est inconnu. Par la longueur du texte, il est le plus court hymne national dans le monde.
Bien que joué depuis la restauration Meiji en tant qu'hymne national, et récité depuis des temps très anciens lors d'événements importants, Kimi ga yo n'est devenu officiellement l'hymne national du Japon que le 29 juin 1999, en même temps que le Hinomaru devenait le drapeau officiel du Japon.
---
Subscribe!
Katalanisch / Deutsch
---
Els Segadors ist ein altes katalanisches Volkslied. Es war lange Zeit eine inoffizielle Nationalhymne Kataloniens. Seit 1931 ist es auf Beschluss der Generalitat (der Selbstverwaltung der autonomen Region Katalonien) die offizielle Nationalhymne Kataloniens, wobei zunächst eine Festlegung auf eine der beiden geläufigen Textvarianten vermieden wurde. 1937 wurde auch der Text verbindlich festgelegt.
Das Lied geht auf den Aufstand der Schnitter (1640–1652) gegen das habsburgisch-spanische Kaiserhaus zurück. Es stellt einen eindringlichen Aufruf an alle Katalanen dar, ihr Land, ihr Volk und ihre Werte zu verteidigen. Es ist durch einen ernsten und feierlichen Duktus charakterisiert.
---
Subscribe!
English lyrics
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
The song was composed by Sam Williams and U.S. Virgin Island native Alton Adams in the 1920s. It served as the unofficial anthem of the U.S. Virgin Islands until 1963 when it was officially recognized by Legislative Act. The song itself is a brisk martial march, consisting of an introductory instrumental section followed by a very cheerful melody. On most occasions the first verse followed by the last verse are sung.
Since the U.S. Virgin Islands is a U.S. insular territory, the national anthem is still "The Star-Spangled Banner".
---
Subscribe!
English lyrics
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
The Londonderry Air is an air that originated in County Londonderry, Northern Ireland. It is popular among the American Irish diaspora and is well known throughout the world. The tune is played as the victory anthem of Northern Ireland at the Commonwealth Games. The song "Danny Boy" uses the tune, with a set of lyrics written in the early 20th century.
---
Subscribe!
---
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Version adaptée des partisans
Français / French translation
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes alliées de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la Guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du XXe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.
---
Subscribe!
German / English singable version
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"Auferstanden aus Ruinen" is a patriotic German song that was the national anthem of the German Democratic Republic (GDR), commonly known as East Germany, during its existence from 1949 to 1990.
---
Auferstanden aus Ruinen ist ein Lied, dessen Text Johannes R. Becher und dessen Melodie Hanns Eisler 1949 verfasst haben. Der Auftrag an die Urheber ging vom Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) sowie vom Präsidenten der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) aus. Er lief darauf hinaus, eine deutsche Nationalhymne zu schaffen. Faktisch diente das Lied als Nationalhymne der DDR. Von etwa 1972 bis Januar 1990 wurde das Lied offiziell nur noch in einer instrumentalen Fassung gespielt, der Text wurde nicht mehr verwendet.
---
Subscribe!
En marshallais / Traduction en français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
La musique et le texte ont été créés par Amata Kabua (1928-1996), premier président de la République des Îles Marshall de 1979 à 1996.
Les paroles sont en anglais et en marshallais. Dans la version en anglais et la traduction en français, les mots entre parenthèses sont des équivalents au mot qui les précède en marshallais.
---
Subscribe!
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
『Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons』(コラを弾け、バラフォンを叩け)はセネガルの国歌である。1960年、独立した年に採用された。詩人で初代大統領のレオポール・セダール・サンゴールが書いた詩に中央アフリカ共和国の国歌も担当したHerbert Pepperが作曲した。この曲は、「赤いライオン (Le Lion rouge)」の名前でも知られている。 コラとバラフォンは、ともに西アフリカの伝統楽器である。
---
Subscribe!
Letra en Inglés / en español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
La música fue compuesta por Philippe Gentil M.B.E. y la letra fue escrita por Jean-Georges Prosper en 1968. El himno es corto y describe la bella atmósfera de Mauricio. También meciona al final las cualidades de su pueblo: Paz, justicia y libertad. El himno se interpreta oficialmente en inglés.
---
Subscribe!
Französisch / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Der Text stammt vom ehemaligen Präsidenten Thomas Sankara, der Komponist ist Pater Réné Guigma. Die Hymne löste am 4. August 1984 die vorhergehende Nationalhymne Hymne Nationale Voltaïque ab, als im Zuge der Umbenennung des Landes von Obervolta in Burkina Faso die staatlichen Symbole geändert wurden.
---
Subscribe!
Catalan / English translation
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Els Segadors is the official national anthem of Catalonia, nationality and autonomous community of Spain.
Though the original song dates in the oral tradition to 1640, its modern lyrics were written by Emili Guanyavents.
After decades used de facto, sometimes alongside the Cant de la Senyera, the Catalan government adopted "Els Segadors" as the national anthem of Catalonia in 25 February 1993, by law of its parliament. The official version was made in 1994.
---
Subscribe!
Inglés / Español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
Hongrois / Français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Himnusz (hymne en hongrois ou « Isten, áldd meg a magyart! », Dieu, bénis les Hongrois) est l'hymne national de la Hongrie. Il fut à l'origine écrit par Ferenc Kölcsey à Cseke, le 22 janvier 1823 et la musique a été composée par Ferenc Erkel. En 1962, Jean Rousselot a traduit Himnusz en français.
---
Subscribe!
Kirundi / English Translation
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Performed by Aaron Amore
---
Subscribe!
가사 및 독음 (영어 - 한국어)
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
프랜시스 스콧 키의 시는 그 후 《맥헨리 요새의 방어》(The Defense of Fort McHenry)'라는 제목으로 처음 출판되었고 그 해에 이 노래가 낱장 악보로 다시 출판되면서 제목도 바뀌었다.
이 곡은 1889년에 해군으로부터 인정 받았고, 1916년에 백악관으로부터 인정 받았으며, 1931년 당시 미국의 대통령이었던 후버의 요청으로 공식 국가로 인정되었다.
프랜시스 스콧 키가 쓴 '별이 빛나는 깃발' 시의 원본.
미국 해군 출신인 존 필립 수자라는 사람이 같은 뜻의 노래를 행진곡으로 바꾼 곡도 유명하다.
곡의 어려운 음계와 박자로 인해 관중 합창이 여의치 않아 여론의 불만이 많고 국가 교체가 건의되기도 했으나 설문 조사등에서는 ‘별이 빛나는 깃발’을 지지하는 의견이 다수를 차지하는등 미국을 대표하는 국가로 인정받고 있다.
---
Subscribe!
Francuski / Tłumaczenie na język polski
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Słowa i muzykę tej pieśni stworzył 25 kwietnia 1792 Claude Joseph Rouget de Lisle na widok wymarszu rewolucyjnej Armii Renu. Wówczas jako pierwsi zaśpiewali ją żołnierze z Marsylii, biorący udział w walkach o pałac Tuileries w Paryżu. Tak powstała jej nowa nazwa, najpierw Marche de Marseille, a później ostatecznie La Marseillaise, czyli Marsylianka. 14 lipca 1795 została ogłoszona hymnem państwowym.
---
Subscribe!
Französischer Text / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
L’Aube Nouvelle ist seit der Unabhängigkeit 1960 die Nationalhymne von Benin. Sie wurde von Gilbert Jean Dagnon geschrieben und komponiert.
---
Subscribe!
영어 - 해석
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
우리가 사랑하는 자유로운 조국(Forged from the love of liberty)은 트리니다드 토바고의 국가이다. Patrick Castagne가 작사·작곡 했다. 국가로 지정된 해는 1962년이다.
---
Subscribe!
Spanisches Original / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Der Text stammt von Vicente Salias und die Melodie und Musik von Juan José Landaeta. Beides entstand etwa um 1810. Beide Verfasser, sowohl der Lyriker als auch der Komponist, wurden 1814 als Aufständische hingerichtet. Der spätere Präsident Antonio Guzmán Blanco bestätigte 1881 Text und Melodie als Nationalhymne. Seither wird sie unverändert intoniert. Die deutsche Übersetzung des Refrains, der jeweils wiederholt wird lautet in etwa: „Ruhm dem tapferen Volk, das das Joch abschüttelte, das Gesetz und Tugend und die Ehre achtet.“
---
Subscribe!
English lyrics
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"O Land of Beauty!" is the national anthem of the Federation of Saint Kitts and Nevis. Written and composed by Kenrick Georges, it was officially adopted as the national anthem of the newly independent nation in 1983, when the federation received its independence from Great Britain.
---
Subscribe!
Japonés / Español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Kimi ga yo (君が代?), traducido a menudo como “Que su reinado dure eternamente”, es el Himno Nacional de Japón y uno de los himnos nacionales en curso más cortos en el mundo. La letra está basada en un poema waka escrito en el período Heian, cantado con una canción escrita a finales de la era Meiji del Imperio del Japón. La actual canción fue elegida en 1880, reemplazando a una canción impopular compuesta once años antes (por John William Fenton). A pesar que el Kimi ga yo fue el himno nacional de facto por un largo tiempo, fue reconocido legalmente en 1999, con la promulgación de la Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno (国旗及び国歌に関する法律 Kokki oyobi kokka ni kansuru hōritsu?). Tras su adopción, surgió una controversia por la ejecución del himno en las ceremonias de las escuelas públicas. Junto con la bandera nacional, el Kimi ga yo fue considerado como un símbolo del imperialismo japonés y del militarismo japonés en tiempos de guerra.
---
Subscribe!
Anglais / Français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
God Bless Fiji (Que Dieu Bénisse les Fidji) est l'hymne national des Fidji. La musique fut adaptée par Michael Francis Alexander Prescott à partir de celle d'un hymne de 1911 composé par Charles Austin Miles, intitulé Dwelling in Beulah Land. Les paroles sont également de Michael Francis Alexander Prescott. L'hymne a été adopté à l'indépendance du pays en 1970.
---
Subscribe!
Italienischer Text / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
Český překlad
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Subscribe!
Traditionele Chinese / Vertaling
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Het Lied der drie principes van het volk of volkslied van Republiek China is het belangrijkste volkslied van Republiek China. De drie principes van het volk zijn de drie belangrijkste principes van Republiek China, ze waren door Sun Yat-Sen gemaakt. De tekst is geschreven door Hu Han-min, Tai Chi-t'ao, Liao Chung-k'ai en Shao Yüan-ch'ung. Het lied wordt gezongen in het Standaardmandarijn en is geschreven in wenyanwen. Dit volkslied werd op de Olympische Zomerspelen 1936 gekozen tot het beste volkslied op de spelen. Op het Chinese vasteland is het verboden om dit volkslied bij prijsuitreikingen en andere officiële gelegenheden te spelen.
---
Subscribe!
English lyrics
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"Patriots of Micronesia", also known as "Across all Micronesia", is the national anthem of the Federated States of Micronesia.
It was adopted in 1991, replacing "Preamble", the anthem in use since independence in 1979. The melody is that of the German student song "Ich hab' mich ergeben" (which was also one of the unofficial anthems of West Germany between 1949 and 1952). The lyrics are also loosely based on a translation of "Ich hab' mich ergeben".
---
Subscribe!
Inglés / Español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Hail Grenada es el himno nacional de Granada desde su independencia en 1974. La letra es de Irva Merle Baptiste y la música de Louis Arnold Masanto.
---
Subscribe!
アラビア語 和訳
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
我が祖国(わがそこく、アラビア語: موطني、マウティニー)は有名なパレスチナ人の詩人イブラーヒム・トゥーカーン (アラビア語: إبراهيم طوقان, Ibrahim Touqan) によって書かれた、広く知られた詩である。1934年頃にパレスチナにおいて書かれ、パレスチナとイラクの事実上の国歌となった。シリアとアルジェリアでも、パレスチナを支持するため国歌(に準じるもの)として扱われている。曲はムハンマド・フリーフィル (アラビア語: محمد فليفل, Muhammad Fuliefil) によって書かれた。その間、この歌はアラブ世界で非常に広く知られるようになった。
2004年に、この歌はイラクの国歌として一時的に再採用された。それ以前は「ふたつの河を戴く大地(en:Ardulfurataini Watan)」(1979年-2003年)がサッダーム・フセインのバアス党政権によって国歌とされていた。また、パレスチナ自治政府では1996年から「革命者(en:Fida'i)」をパレスチナの国歌として採用している。
---
Subscribe!
French lyrics / English translation
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Une Seule Nuit (also known as L'Hymne de la victoire or Ditanyè) is the national anthem of Burkina Faso. It was written by former President Thomas Sankara and adopted in 1984, when the country adopted its present name, and replaced the Hymne National Voltaïque, the national anthem of Upper Volta.
---
Subscribe!
Paroles en créole seychellois / Traduction en français
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Koste Seselwa est l'hymne national de la République des Seychelles, qui fut adopté en 1996. Comme le pays parle trois langues (créole seychellois, anglais et français), on peut trouver les paroles dans ces langues là. David André est le compositeur de cet hymne.
---
Subscribe!
Alemán / Español
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Stern des Südens es una canción compuesta por el compositor alemán Willy Astor. Es el himno del equipo alemán de fútbol Bayern de Múnich, y es cantada al principio de sus partidos en el estadio Allianz Arena de Múnich.
---
Subscribe!
Englischer Text / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Motherland ist die Nationalhymne von Mauritius, sie wird nur auf Englisch gesungen. Die Musik wurde von Philippe Oh San (dem früheren Band-Leader des Polizeiorchesters von Mauritius) komponiert und der Text von Jean Georges Prosper geschrieben. Offizielle Angaben zufolge soll jedoch Philippe Gentil die Musik geschrieben haben.
---
Subscribe!
Italian lyrics / English translation
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"Bella ciao" is an Italian folk song, and later an anti-fascist resistance song. It was used by the Italian partisans during the Italian Civil War between 1943 and 1945 in their struggle against the fascist Italian Social Republic and its Nazi German allies. It is used worldwide as an anti-fascist hymn of freedom and resistance. The song has much older origins though in the hardships of the mondina women, the paddy field workers in the late 19th century who sang it as a protest against harsh working conditions in the paddy fields in North Italy.
---
Subscribe!
英语 - 中文
---
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
《星条旗》(英语:The Star-Spangled Banner,或稱星條旗之歌,直译為星光灿烂的旗帜)是美國的國歌,歌詞取自美国律师、业余诗人弗朗西斯·斯科特·基1814年9月14日所作的詩歌《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry),歌曲取自英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯所作的《致天堂里的阿那克里翁》。
《星條旗》的曲跨越了19個半音,以演唱難度高而著稱。雖然《星條旗》有四組歌詞,但現今幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。
而蘇沙的著名進行曲《星条旗永不落》因译名混淆而经常被誤認為是美国国歌,是不正确的。
---
Subscribe!
Spanish / English
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
"Gloria al Bravo Pueblo" (Glory to the Brave People) was adopted as Venezuela's national anthem by President Antonio Guzmán Blanco on May 25, 1881. The lyrics were written by the physician and journalist Vicente Salias in 1810. The music was later composed by musician Juan José Landaeta. It is said, however, that the melody has been known since 1840 as La Marsellesa Venezolana (Venezuelan Marseillaise), in reference to its subtle similarity to the French national anthem.
---
Subscribe!
Japanisch / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Der Text geht auf ein von einem unbekannten Autor stammendes Tanka, ein japanisches Kurzgedicht, in der im Jahr 905 veröffentlichten Anthologie Kokin-wakashū zurück.
Seit 1989 ist dies an Schulen verbindlich, doch erst 1999 wurde das Kimi Ga Yo zusammen mit der japanischen Hinomaru-Flagge per Gesetz zum Nationalsymbol Japans deklariert.
---
Subscribe!
Frans / Nederlands
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
De Marseillaise is het volkslied van Frankrijk. Gedurende korte tijd was het ook het volkslied van revolutionair Rusland.
De oorspronkelijke versie is een lied dat is geschreven en gecomponeerd in Straatsburg door Claude Joseph Rouget de Lisle, kapitein in het Franse leger, in de nacht van 25 op 26 april 1792.
De naam Marseillaise dankt het lied aan het feit dat de troepen uit Marseille tijdens de Franse Revolutie het lied zongen bij hun intocht in Parijs.
Op 14 juli 1795 werd de Marseillaise tot volkslied van de Eerste Franse Republiek verklaard.
---
Subscribe!
英語 - 日本語訳
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
すべての者よ、立ち上がれ(すべてのものよ たちあがれ、英語O Arise, All You Sons)はパプアニューギニア独立国の国歌である。1975年9月16日にパプアニューギニアが独立以後に、国歌に制定された。原作者は独立以前に委任統治していたイギリス海兵隊・オーストラリア国防軍である。
---
Subscribe!
Englischer Text / Deutsche Übersetzung
Support Us: paypal.me/JRvideos - Thank You!
---
Hail Grenada ist die Nationalhymne von Grenada seit der Unabhängigkeit des Landes 1974. Der Text stammt von Irva Merle Baptiste und die Melodie von Louis Arnold Masanto.
---
Subscribe!