小人の足掻き
Description
updated 5 years ago
(2) ある回答者: I became interested in painting because I discovered the joy of drawing during the arts and crafts class of my elementary school.
(3) DeepL 翻訳: I became interested in painting because I discovered the joy of drawing during arts and crafts class in elementary school.
(4) こういう日本文を英訳したいときには、まずはその日本語原文の中にある無駄をとことん省き、なるべく完璧なものにするよう努力する必要があります。
前半で「絵を描くことに興味を持った」とあり、後半で「絵を描くことの楽しさに気づいた」とありますが、これはほとんど同じような意味です。
まるで「馬に乗るのがうまくなりたければ、乗馬に熟達する必要がある」と言っているのと似ています。
こういうときには、
絵を描くことに興味を持ったのは、小学校の図工の時間にその楽しさに気づいたからです。
とでもまずは書いてみることです。さらに、、「興味を持った」理由として「楽しさに気づいた」というのも、少し変です。「興味を持った」理由が「楽しさに気づいたこと」ということになってしまうからです。せめて「興味を持った」のは、「これこれこういうときにそれに楽しさに気づいたときだった」とかいうふうにすればまだましです。
一番よいのは、
絵を描くことに初めて興味を持ったのは、小学校の図工の時間のときだった。
絵に対する私の興味は、小学校の図工の時間に初めて掻き立てられた。
などとするのが最もよいだろうと思います。
(5) 僕の最初の回答: My interest in painting was inspired by my arts and crafts class at elementary school.
"interest in * was inspired "
という表現を検索すれば、似たような用例がたくさん出てくるので参考になります。
(6) 書き換え日本文 (1): 絵に対する私の興味は、小学校の図工の時間に初めて掻き立てられた。
これに対する DeepL 翻訳:
My interest in painting was first piqued in elementary school during arts and crafts.
(7) 書き換え日本文 (2): 絵を描くことに初めて興味を持ったのは、小学校の図工の時間のときだった。
これに対する DeeL 翻訳:
My first interest in drawing was during arts and crafts class in elementary school.
(8) 僕の新たな英訳:
My interest in drawing and painting was first piqued (aroused, inspired) in elementary school during arts and crafts.
*********************
Georgia 大使への抗議文を英語で書き、それをネット上で公開し、意見を求めている人が昨日あたりにおられました。僕は政治関係の意見については触れませんが、英語面だけを取り上げ、できる限り正しく、自然で、しかも簡潔なものに書き直してみます。なお、僕がもともと用意していた僕なりの添削案を、この下に示します。なお、この添削のためのビデオは、全体で6本あるいはもっとたくさん続くと思います。
******************************************************************
5 ちゃんねるの英語板 (English) という掲示板上の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」上で昨日あたりに投稿された英文案
Georgia 大使による日本の政治への内政干渉的な tweet への英文による抗議文
(1) Your country's ambassador to Japan has caused a big problem because he made a statement on Twitter.
--- A statement on Twitter by your ambassador to our country Japan has caused a big problem here.
(2) That constitutes interference in the country's internal affairs.
- It interferes in our internal affairs.
(3) Therefore I protest to the Georgian government on that matter and demand that the Georgian government admits that the act of the Ambassador making the statement was wrong and withdraws the content of the statement.
- So I protest to you in the Government of Georgia against his statement and demand that you admit that his making the statement was wrong and withdraw it.
(4) 1. Legal Problem: The Japanese Cabinet has decided to hold a state funeral for former Prime Minister Abe as an act of state under the Constitution.
- 1. Legal issue: (あとは原文のまま)
(5) However, neither the Constitution nor ordinary laws contain provisions for state funerals, and opponents have criticized this as a presumption by the cabinet, the executive branch, of the authority of the Diet.
- Neither the Constitution nor any other law, however, contains any provisions for state funerals. And opponents have criticized this as a (あとは同じ)
(6) It has triggered a serious constitutional controversy legally.
- And this has triggered a serious constitutional controversy. (a があってもいいし、無冠詞でもよい)
(7) Your country's ambassador ignored our country's constitutional interpretation theory at all and demanded that the opposition group obey his insist using somewhat defiant words.
- Your ambassador ignores our constitutional interpretation theory altogether and demands a little defiantly that the opposition group obey his insistence.
僕自身の覚書: defiantly (反抗的に、挑戦的に、喧嘩腰で)
(8) 2. Practical Problem: Former Prime Minister Abe served as Japan's prime minister for a long time and was a popular politician.
- 2. Practical issue: Former PM Abe was a popular politician and Japan’s longest-serving PM.
(9) However, after his assassination, it was revealed that he has been colluded to a religious cult and has become a big backer & billboard.
(10) That cult was from another country.
- After his assassination, however, reports revealed that he had been colluded to a South Korean religious cult, serving as its big backer and billboard.
(11) That cult has been getting lots of money by threatening its believers that they will go to hell if they do not donate.
- そのまま
この英文は、(22) まで続きます。文字制限があり、これ以上はこの欄には書き込めませんので、この下のコメント欄に、(12) から (22) の解説文を投稿します。
*********************
Georgia 大使への抗議文を英語で書き、それをネット上で公開し、意見を求めている人が昨日あたりにおられました。僕は政治関係の意見については触れませんが、英語面だけを取り上げ、できる限り正しく、自然で、しかも簡潔なものに書き直してみます。なお、僕がもともと用意していた僕なりの添削案を、この下に示します。なお、この添削のためのビデオは、全体で6本あるいはもっとたくさん続くと思います。
******************************************************************
5 ちゃんねるの英語板 (English) という掲示板上の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」上で昨日あたりに投稿された英文案
Georgia 大使による日本の政治への内政干渉的な tweet への英文による抗議文
(1) Your country's ambassador to Japan has caused a big problem because he made a statement on Twitter.
--- A statement on Twitter by your ambassador to our country Japan has caused a big problem here.
(2) That constitutes interference in the country's internal affairs.
- It interferes in our internal affairs.
(3) Therefore I protest to the Georgian government on that matter and demand that the Georgian government admits that the act of the Ambassador making the statement was wrong and withdraws the content of the statement.
- So I protest to you in the Government of Georgia against his statement and demand that you admit that his making the statement was wrong and withdraw it.
(4) 1. Legal Problem: The Japanese Cabinet has decided to hold a state funeral for former Prime Minister Abe as an act of state under the Constitution.
- 1. Legal issue: (あとは原文のまま)
(5) However, neither the Constitution nor ordinary laws contain provisions for state funerals, and opponents have criticized this as a presumption by the cabinet, the executive branch, of the authority of the Diet.
- Neither the Constitution nor any other law, however, contains any provisions for state funerals. And opponents have criticized this as a (あとは同じ)
(6) It has triggered a serious constitutional controversy legally.
- And this has triggered a serious constitutional controversy. (a があってもいいし、無冠詞でもよい)
(7) Your country's ambassador ignored our country's constitutional interpretation theory at all and demanded that the opposition group obey his insist using somewhat defiant words.
- Your ambassador ignores our constitutional interpretation theory altogether and demands a little defiantly that the opposition group obey his insistence.
僕自身の覚書: defiantly (反抗的に、挑戦的に、喧嘩腰で)
(8) 2. Practical Problem: Former Prime Minister Abe served as Japan's prime minister for a long time and was a popular politician.
- 2. Practical issue: Former PM Abe was a popular politician and Japan’s longest-serving PM.
(9) However, after his assassination, it was revealed that he has been colluded to a religious cult and has become a big backer & billboard.
(10) That cult was from another country.
- After his assassination, however, reports revealed that he had been colluded to a South Korean religious cult, serving as its big backer and billboard.
(11) That cult has been getting lots of money by threatening its believers that they will go to hell if they do not donate.
- そのまま
この英文は、(22) まで続きます。文字制限があり、これ以上はこの欄には書き込めませんので、この下のコメント欄に、(12) から (22) の解説文を投稿します。
*********************
Georgia 大使への抗議文を英語で書き、それをネット上で公開し、意見を求めている人が昨日あたりにおられました。僕は政治関係の意見については触れませんが、英語面だけを取り上げ、できる限り正しく、自然で、しかも簡潔なものに書き直してみます。なお、僕がもともと用意していた僕なりの添削案を、この下に示します。なお、この添削のためのビデオは、全体で6本あるいはもっとたくさん続くと思います。
******************************************************************
5 ちゃんねるの英語板 (English) という掲示板上の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」上で昨日あたりに投稿された英文案
Georgia 大使による日本の政治への内政干渉的な tweet への英文による抗議文
(1) Your country's ambassador to Japan has caused a big problem because he made a statement on Twitter.
--- A statement on Twitter by your ambassador to our country Japan has caused a big problem here.
(2) That constitutes interference in the country's internal affairs.
- It interferes in our internal affairs.
(3) Therefore I protest to the Georgian government on that matter and demand that the Georgian government admits that the act of the Ambassador making the statement was wrong and withdraws the content of the statement.
- So I protest to you in the Government of Georgia against his statement and demand that you admit that his making the statement was wrong and withdraw it.
(4) 1. Legal Problem: The Japanese Cabinet has decided to hold a state funeral for former Prime Minister Abe as an act of state under the Constitution.
- 1. Legal issue: (あとは原文のまま)
(5) However, neither the Constitution nor ordinary laws contain provisions for state funerals, and opponents have criticized this as a presumption by the cabinet, the executive branch, of the authority of the Diet.
- Neither the Constitution nor any other law, however, contains any provisions for state funerals. And opponents have criticized this as a (あとは同じ)
(6) It has triggered a serious constitutional controversy legally.
- And this has triggered a serious constitutional controversy. (a があってもいいし、無冠詞でもよい)
(7) Your country's ambassador ignored our country's constitutional interpretation theory at all and demanded that the opposition group obey his insist using somewhat defiant words.
- Your ambassador ignores our constitutional interpretation theory altogether and demands a little defiantly that the opposition group obey his insistence.
僕自身の覚書: defiantly (反抗的に、挑戦的に、喧嘩腰で)
(8) 2. Practical Problem: Former Prime Minister Abe served as Japan's prime minister for a long time and was a popular politician.
- 2. Practical issue: Former PM Abe was a popular politician and Japan’s longest-serving PM.
(9) However, after his assassination, it was revealed that he has been colluded to a religious cult and has become a big backer & billboard.
(10) That cult was from another country.
- After his assassination, however, reports revealed that he had been colluded to a South Korean religious cult, serving as its big backer and billboard.
(11) That cult has been getting lots of money by threatening its believers that they will go to hell if they do not donate.
- そのまま
この英文は、(22) まで続きます。文字制限があり、これ以上はこの欄には書き込めませんので、この下のコメント欄に、(12) から (22) の解説文を投稿します。
******************************************************************
5 ちゃんねるの英語板 (English) という掲示板上の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」上で昨日あたりに投稿された英文案
Georgia 大使による日本の政治への内政干渉的な tweet への英文による抗議文
(余談) 僕は、5 ちゃんねる上の一部のスレッドだけではなく、5ちゃんねるの全体でアクセス規制を受けていて、代理書き込みの依頼をするためのスレッドでさえアクセスを禁止されています。ですから、「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」に書き込んでくれるよう他の人に依頼することもできません。
(1) Your country's ambassador to Japan has caused a big problem because he made a statement on Twitter.
--- A statement on Twitter by your ambassador to our country Japan has caused a big problem here.
(2) That constitutes interference in the country's internal affairs.
- It interferes in our internal affairs.
(3) Therefore I protest to the Georgian government on that matter and demand that the Georgian government admits that the act of the Ambassador making the statement was wrong and withdraws the content of the statement.
- So I protest to you in the Government of Georgia against his statement and demand that you admit that his making the statement was wrong and withdraw it.
(4) 1. Legal Problem: The Japanese Cabinet has decided to hold a state funeral for former Prime Minister Abe as an act of state under the Constitution.
- 1. Legal issue: (あとは原文のまま)
(5) However, neither the Constitution nor ordinary laws contain provisions for state funerals, and opponents have criticized this as a presumption by the cabinet, the executive branch, of the authority of the Diet.
- Neither the Constitution nor any other law, however, contains any provisions for state funerals. And opponents have criticized this as a (あとは同じ)
(6) It has triggered a serious constitutional controversy legally.
- And this has triggered a serious constitutional controversy. (a があってもいいし、無冠詞でもよい)
(7) Your country's ambassador ignored our country's constitutional interpretation theory at all and demanded that the opposition group obey his insist using somewhat defiant words.
- Your ambassador ignores our constitutional interpretation theory altogether and demands a little defiantly that the opposition group obey his insistence.
僕自身の覚書: defiantly (反抗的に、挑戦的に、喧嘩腰で)
(8) 2. Practical Problem: Former Prime Minister Abe served as Japan's prime minister for a long time and was a popular politician.
- 2. Practical issue: Former PM Abe was a popular politician and Japan’s longest-serving PM.
(9) However, after his assassination, it was revealed that he has been colluded to a religious cult and has become a big backer & billboard.
(10) That cult was from another country.
- After his assassination, however, reports revealed that he had been colluded to a South Korean religious cult, serving as its big backer and billboard.
(11) That cult has been getting lots of money by threatening its believers that they will go to hell if they do not donate.
- そのまま
この英文は、(22) まで続きます。文字制限があり、これ以上はこの欄には書き込めませんので、この下のコメント欄に、(12) から (22) の解説文を投稿します。
-ing(s) という接尾語をつけると、名詞や動詞が別の意味になり、かなり特殊な意味の単語として使えます。特に工業技術関係の文献に出てくる特殊な部分や作業の名称をこの -ing(s) という接尾語のついた単語を使うことができて助かることがあります。
こういう単語は、ごく一部しか一般の辞書には載っていなかったり、仮に載っていても意味だけが簡単に解説されているだけで、その用例も載っていなかったりします。
しかし OED Online 特にその中の最新版の部分 (Third Edition) では、工業技術を初めとする理科系の用語がたくさん載っていて、その広い意味だけでなう、そういう特殊な意味での用例をたくさん掲載しています。
この OED Online での解説や用例を手掛かりにして、ネット上の膨大な理科系の文献を探索すれば、それぞれの特殊な単語の実際の用例を見ることができます。
理科系の人や技術畑の人なら、普段から自分の専門分野の文献を日本語と英語やそれ以外の言語で読みなれているでしょうから、自然と英語の特殊な単語もたくさん覚えてしまうでしょう。でも理科系を専門としていない人が、理科系の文献を翻訳しないといけないとき、特に和訳ではなくて英訳しないといけないときには、とても困ることがよくあります。
そういうときに OED Online とネット検索とを併用すれば、とても助かることがありますが、その一例として -ing(s) という接尾語の付いた単語の使われ方を OED Online にて調べるプロセスを実演してみました。
-ing(s) という接尾語のついた単語のうち、このビデオにて紹介したもの:
boring(s), piercing(s); pulling(s); drawing(s); tugging(s); dragging(s); scooping(s); shoveling(s); shovelling(s); acting(s); pushings; running(s); creeping(s); siding(s); backing(s); winning(s); outing(s); inning(s); carving(s); curving(s); moving(s); scooping(s); swelling(s); comings (and goings); comings out; coming outs; developing(s); shaving(s); cutting(s); setting(s); covering(s); sounding(s); repairing(s); polishing(s); peeling(s); ironing(s); booking(s); limning(s); painting(s); flowing(s); brushing(s); sheeting(s); coloring(s); imaging(s); wording(s); lettering(s); writing(s); phrasing(s); finding(s); winding(s); binding(s)
-ing(s) という接尾語をつけると、名詞や動詞が別の意味になり、かなり特殊な意味の単語として使えます。特に工業技術関係の文献に出てくる特殊な部分や作業の名称をこの -ing(s) という接尾語のついた単語を使うことができて助かることがあります。
こういう単語は、ごく一部しか一般の辞書には載っていなかったり、仮に載っていても意味だけが簡単に解説されているだけで、その用例も載っていなかったりします。
しかし OED Online 特にその中の最新版の部分 (Third Edition) では、工業技術を初めとする理科系の用語がたくさん載っていて、その広い意味だけでなう、そういう特殊な意味での用例をたくさん掲載しています。
この OED Online での解説や用例を手掛かりにして、ネット上の膨大な理科系の文献を探索すれば、それぞれの特殊な単語の実際の用例を見ることができます。
理科系の人や技術畑の人なら、普段から自分の専門分野の文献を日本語と英語やそれ以外の言語で読みなれているでしょうから、自然と英語の特殊な単語もたくさん覚えてしまうでしょう。でも理科系を専門としていない人が、理科系の文献を翻訳しないといけないとき、特に和訳ではなくて英訳しないといけないときには、とても困ることがよくあります。
そういうときに OED Online とネット検索とを併用すれば、とても助かることがありますが、その一例として -ing(s) という接尾語の付いた単語の使われ方を OED Online にて調べるプロセスを実演してみました。
-ing(s) という接尾語のついた単語のうち、このビデオにて紹介したもの:
boring(s), piercing(s); pulling(s); drawing(s); tugging(s); dragging(s); scooping(s); shoveling(s); shovelling(s); acting(s); pushings; running(s); creeping(s); siding(s); backing(s); winning(s); outing(s); inning(s); carving(s); curving(s); moving(s); scooping(s); swelling(s); comings (and goings); comings out; coming outs; developing(s); shaving(s); cutting(s); setting(s); covering(s); sounding(s); repairing(s); polishing(s); peeling(s); ironing(s); booking(s); limning(s); painting(s); flowing(s); brushing(s); sheeting(s); coloring(s); imaging(s); wording(s); lettering(s); writing(s); phrasing(s); finding(s); winding(s); binding(s)
OED Online は、もともと 4万ページに及ぶ Second Edition を 2000年から 2039年まで39年にもわたって作り上げる改訂版である Third Edition を少しずつ反映し続けているオンライン版の OED 辞書です。
Wikipedia の The Oxford English Dictionary の項目にある解説にある通り、Oxford University Press は Third Edition を紙版では提供しない方針であり、CD-ROM 版も 2007 年版を最後に、それ以降の改訂版は発行しなくなりました。だから、2007年以降の改訂版については、OED Online で読むしか方法がないのです。
西暦 2000 年からこの OED Online (つまり Second Edition と Third Edition との混合版) がネット上で提供されていますが、最初は年間の購読料が 38,000 円くらいでした。つい数年前から安くなり、今では年間で 18,000 円くらいです。正確に言うと、100 ポンドに日本の消費税である 10% が加わり、合計で 110 ポンドなので、日本円ではだいたい 18,000 円くらいなのです。
僕は、26歳のとき(つまり今から40年も前)にサラリーマンをして稼いだお金のうちの一部をはたいて大阪梅田の紀伊国屋書店で compact edition (つまりルーペを使って読まないといけないような縮刷版) を買いました。その当時で、5万円でした。通常の紙版は20冊ですが、この compact edition は2冊にまとめてありました。しかしあまりに使いにくかったです。その当時は、全20巻くらいの紙版を買おうとしたら30万円くらいはしたと思います。
その後、Second Edition が出版された直後に僕は30万円も出して paper version を買いました。その何年もあと、今度は CD-ROM 版が出たので、それをその当時の値段であった 10 万円ほどを払って買いました。
そういうふうに何度も何度も買い直し、使おうと思って何度も何度も挫折してきました。そしてついに、今から10年ほど前、つまり 56 歳にもなってから(つまり最初に OED を買ってから30年も経ったあとに)、やっと僕は OED をかなり気楽に使えるようになったのです。そのあと 10 年間は、常に OED がないと気が済まない状態になりました。だからこそ、この 10 年間にわたって、ろくにおカネもないのに高い購読料金を払いながらこの OED Online を、ひと月あたり少なくとも 5 回、普通は 20 回くらい、多い時には 50 回とか 100 回くらい使うようになってきました。
OED Online には、3か月に1度、たくさんの増補改訂済みの単語項目が入り込みます。そしてどんどんどんどん拡張を続けているのです。
英語を本気でやるなら、OED Online は使わないと損です。
videoclip
youtube.com/watch?v=0JR1lTUrC2Q
videoclip
youtube.com/watch?v=0JR1lTUrC2Q
課題文;
my luggage is overweight and I’m ●looking at● 30,000 yen to cover the fee that I don’t have so I can check them.
Look at something
(a) to have (something bad or unpleasant) as a problem or possibility
If you’re found guilty, you could be ★looking at★ [= facing] five years in prison.
(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)
(1) When you put the sales and marketing fees on top, you are ★looking at★ 100 bucks to get 50 bucks worth of business. Do you really want that?
(2) And be warned, your ★looking at★ 100 bucks for 2 people with tip and a drink but it is worth it.
(一般消費者によるレストランの紹介文、Tripadvisor のサイトより)
(3) If I were to order the kind of variety that I felt like at a regular Chinese restaurant, I'd be ★looking at★ 100 bucks.
(4) The cost of wifi is moot. Most cable subscribers bundle all three services. Cable, internet and phone. Just cable alone costs upwards of 60 bucks a month for the very basic 70 channels. If you add any premium channels to
that or upgrade to a 200 channel package you are easily ★looking at 100 bucks★ a month or more.
(YouTube Red というサービスの料金引き上げに関連して、あるユーザーがコメント)
**************************
Confidence の本来の意味
= 「信」つまり「信じること、信じる気持ち、信じている状態」
(何を信じているか、誰を信じているかは問題ではない)
これを無理やりに3つに大別すると
(1) 自信: 自分を信じること、自分の価値や能力や誠実さを信じること
(2) 信頼: (自分以外のもの、つまり)他人や物事を信じること、他人や物事の価値や能力や誠実さや真実性を信じること
(3) 確信: 何かがうまくいく、何かがこれこれこういうふうになる、と信じること
With confidence を「自信を持って」ではなく「(他者などを信頼して)安心して」と訳せばぴったりする用例
(1) 安心して: When you see yourself with a dry heart, without knowing what to say, go ★with confidence★ to the Virgin Mary. Say to her, "My Mother Immaculate, intercede for me.'' If you invoke her with faith, she will make you taste in the midst of your dryness the proximity of God. (Furrow, 695)
(2) 信頼して: This clears up the matter completely – and allows you to move forward ★with confidence in your Father and the finished work of the Cross★.
(3) 信頼して: It’s important to go into the date ★with confidence in your friend and their choice for you★.
(4) 安心して:
Go ★with Confidence★.
When it comes to buying a pre-owned vehicle, ●confidence● is everything. The Volkswagen Certified Pre-Owned (CPO) program aims to instill it every step of the way. Comprehensively tested and rigorously inspected, every Volkswagen CPO vehicle also comes with a Model-Specific Limited Warranty.1 So you can move forward with a vehicle you’ll be proud to call your own.
Instill = gradually but firmly establish (an idea or attitude) in a person's mind.
"the standards her parents had instilled into her"
(5) 安心して
Go ★With Confidence★
When your marine electronics are easy to use, you spend less time in front of your display and more time enjoying the reasons you bought a boat in the first place. Ease of use is a hallmark of Simrad® NSS evo2, NSO evo2 and GO XSE displays — setting you free to savor your on-the-water experiences.
(YouTube 上の宣伝ビデオ。ボートなどの船舶に取り付ける電子機器の宣伝)
(6) Modelling vs. Modeling: Use ★With Confidence★
(modeling と modelling との綴りの違いなんか気にしないで、安心せよ)
(7) 信頼して(信じて)
Christian, do you come to your Father ★with confidence★, or are you vacillating and doubting when you cry to Him? Do you even cry? Do you seek the Lord in ...
(8) 「他者を信頼」と「自分を信じること(自信)」とが並立している用例
★Confidence in other people★ starts with ●confidence in yourself● and with your overall beliefs about people. Just as you should research the product and what ...
(9) 自信を持って
First, we hope that you go ★with confidence in yourself★. One of the best parts of summer camp is learning that you are loved and valued just ...
(10) 自分の父(神)を信じて
This clears up the matter completely – and allows you to move forward ★with confidence in your Father★ and the finished work of the Cross.
(11) 確信
confidence that… She expressed ★her confidence that they would win★.
(OALD)
(12) 確信
The more complex the data problem, the more important the semantic context becomes so you can share your data ★with confidence that it will be understood★.
(2) ~のことなら(~のことでお困りなら)、お任せ下さい
この二つの、消費者に向けた企業のキャッチフレーズを、なるべく直訳に近い形で、日本語と同じくらいに短く、それでいて英語としてはきわめて自然な形で英訳してくれ、と言われたら、どうしますか?
その英訳として、今のところ僕が最善だと感じる英訳案をこの2本のビデオでお知らせし、なぜそれが適切と言えるのか、どのようなプロセスでそれが正しいと思うに至ったのかを解説します。問題を見て、その答えがわからなかったら正解らしきものを教えてもらって、それを暗記してそれでおしまいにはせず、本当はその回答に至るまでのプロセスが大切なのです。
そのプロセスに僕は40年もかけましたが、実に馬鹿げているとも言えます。いくら情報の少なかった時代を生きていたとは言っても、お前はあまりに無知だし馬鹿なんだと言われても構いません。
僕はこの一文の英訳だけを考えて40年も生きたのではなく、これに似たその他の課題を1万項目も10万項目も、常に頭の中に抱えながら、あらゆる分野の日本語文献を英訳し続け、様々の分野の洋書を読み続け、そして様々のジャンルの洋画や英語ドラマを見続けて、英語表現を追っかけてきたのです。
このビデオでの僕の説明は長く、この下に書く文章も長いですが、我慢して最後まできちんと聴いたり読んだりして頂きたいと思います。もちろん、僕などを信用していない人は、最初から僕を無視してくださって結構です。
***************************
それについて、僕が英語関係のフォーラムにて書きたかったけど、アクセス規制を受けていて、ずっと書き込めなかったことを、この下に書きます。
::::::::::::::::::::::::::::::::::
The OED Loves Me Not です。 アクセス規制を受けていた。みなさんの回答を読ませてもらったし、大変に勉強になった。以下の僕からの書き込みは、必要なことをすべて一つにまとめようと思うあまり、何度も書き足したり削ったりしているうちに、余計にわかりにくくなってしまっているかもしれないけど、これからさらに考えるのは疲れるので、このまま投稿してしまうことにする。
Buy with peace of mind. という英訳は、1年前まで僕も20年くらいは使っていたけど、どうも気持ち悪いと思っていた。正しく見えるけど、そういう言い回しを実際に僕自身が普段の読書などの中で見聞きしたことがなかったからだ。でも、8/30 あたりに検索してみたら、それなりに使われているように見えるので、間違いではないらしいと思い直した。でも、Buy with confidence. に比べると、Buy with peace of mind. は出現頻度が低すぎると思った。
でも今は、英語ネイティブからのコメントや、ここの回答者たちからの情報を通して、それが十分に正しいことを知った。しかも、peace of mind と confidence とでは、同じ「安心」でも重大さが違っているのかもしれないと思い始めた(つまりたとえば、personal information とか薬品だったら、使い方を間違ったりすると大変なことが起こるので peace of mind が似合うかもしれないけど、ドアのラッチが壊れにくいから「安心」して使ったり買い求めたりできる場合には confidence が似合うのかもしれない)ので、これからはいろんな場面で使われているこういう表現をじっくり観察しながら読んだり聴いたりしていきたいと反省した。
これについては、8/31 の朝にみんなの回答を読み直し、考え直した上で、なおかつ英語ネイティブの意見が聞きたかったので、Hinative で質問した。この下の引用文をそのまま検索したら、HiNative 上の(Unnamed Ghost)の質問欄に飛べる。
hinative "suppose you're in a shop to purchase something"
リンク: hinative.com/questions/22558095
そこの二人目の回答者の回答が、気に入っている。ただし HiNative でのこの質問では、peace of mind や confidence の重大さについて質問しているのではなく、単に出現頻度を尋ねているだけなので、バイアスがかかっている。この質問を提起した頃の僕は、そのことに気づいていなかったのだった。とはいえ、「安心して使ってくれ」と言いたいときに、その重大さについてあまり考えないで使うときには Buy in confidence とか Buy with confidence と言っておけばいいらしい、ということだけは言えるみたいだな。
出題する前に僕が考えていた英訳案は、次の通り。
(1) 安心してお買い求めください
Buy with confidence.
(2) ~なら、お任せください
Any issues with XYZ? Leave it to us.
または
Want to ABC? Leave it to us.
(1) に関しては、Buy in confidence. の方が Buy with confidence. よりもよく使われていると英語ネイティブが応えてくれていたけど、僕がネット検索などで見る限りは、その反対のような気がしている。ただ、これは感じ方に個人差があるのかもしれないし、僕自身の調査不足でそう感じているだけなのかもしれない。
Buy with confidence の confidence が「自信」という意味だとついつい僕もその他の日本人も思い込んでしまいがちで、「安心してお買い求めください(お使いください)」というときに with confidence は変だと思い込んでしまいがちだろうと思う。少なくとも僕はずっとそうだった。
しかしよく考えてみると、confidence は辞書によると
(1) 自分を信じること(自信)
(2) 他人や物を信じること(信頼)
(3) 一般的に何かがうまくいくだろうと信じること(確信)
という3種類の意味に大別できる。しかしこれはすべて一つの大きな幹である「信じること、うまく行くだろうと信じること(その対象は、自分であっても他人であっても、あるいは物事であってもよい)」ということだ。だからすべて「信(または「信じること」)という同じ概念として英語ネイティブは捉えているとも考えられる。
Confidence と見聞きすれば、英語ネイティブは単に「信(信じること)」という意味だと感じ、それを厳密に無理やり分析的に考えればこの上に挙げた3種類のことを思い浮かべるのではないかという気がする。その三種類の概念をすべて confidence という一つの単語で表現するわけだ。しかし日本人はこの言葉の概念を、「信(信じること)」という単語ではなくて、ついつい「自信、信頼、確信」という別々の単語を使って考えるので、「自信」と言えば「信頼」とは別で、確信と言えば「信頼」とはまた別のニュアンスを持ったものだ、とついつい思ってしまう。
だからこそ、「安心してお買い求めください」と言えば Buy with peace of mind. と言いたくなり、Buy with confidence. の方はすぐには思いつかない。というより、ここでは you が主語なのでそれについて with confidence といえば「you (あなた自身) の持つ confidence」だから「自信」に決まっていて、したがって Buy with confidence. と言えば「自信を持ってお買い求めください」という意味に決まっている、と(少なくともかつての僕は)思ってしまっていた。だからこそ僕は、何十年もの間、「安心してお買い求めください」の訳語としては with confidence なんて言葉を思い浮かべることができなかったのだ。もちろんそれは、僕自身の修業不足のせいなんだろうけど、ともかくそうなっていた。
そして1年ほど前になってやっと、僕は人間を主語にしたときに使う with confidence が「自信を持って」ではなくて、単に「信を持って(つまり「信じて」)、すなわち「誰か(あるいは何らかの物事)を信頼して、それがうまくいくだろうと思って」すなわち「安心して」という意味にもなっているに違いないことに気づいたのだった。(まあ、他人や物を信頼すれば、自然とそれが「うまくいくだろう」という確信につながり、それはまた自信にもつながるから、結果的にはその3つのものが混然一体となると考えてもいい。)
人間を主語として、その文中に with confidence が「自信」ではなくて「他者や物事に対する信頼」という意味でも使われていることを示す証拠はあちこちに見つかるけど、いくつかここに例を示しておく。
(1) This clears up the matter completely – and allows you to move forward ★with confidence in your Father and the finished work of the Cross★.
(2) It’s important to go into the date ★with confidence in your friend and their choice for you★.
もちろんのことながら、人間が主語となっていて have confidence が「他者や物事に対する信頼」という意味でも使われるが、その証拠らしきものも少し示しておく。
(3) William Kringel · 2011 · Religion
Since you ★have confidence in your friend★, you leave work and drive to the restaurant in time to meet him.
(書籍の中の一節)
(4) So be patient, ★have confidence in your parents★ and be open to feedback even if you don’t follow their advice to the letter.
(2) の課題にある「~についてお困りなら、お任せください」の英訳としては、
Having any issues with XYZ? Leave it to us.
とか
If you're having any issues, leave it to us.
でもいいけど、それはキャッチフレーズとしては長すぎるので、Any issues...? と僕は書いている。しかし他の人の回答に For XYZ, leave it to us. というものがあるけど、その方が僕の英訳案よりも良い場合があると考えなおしている。
ただし、「~なら、お任せください」ではなく「~のことでお困りなら、お任せ」をなるべく直訳でありながらも自然な英訳を求めるときには、もし painting のことなら Any issues with painting? Leave it to us. がよいだろうと思っている。
(2) ~のことなら(~のことでお困りなら)、お任せ下さい
この二つの、消費者に向けた企業のキャッチフレーズを、なるべく直訳に近い形で、日本語と同じくらいに短く、それでいて英語としてはきわめて自然な形で英訳してくれ、と言われたら、どうしますか?
その英訳として、今のところ僕が最善だと感じる英訳案をこの2本のビデオでお知らせし、なぜそれが適切と言えるのか、どのようなプロセスでそれが正しいと思うに至ったのかを解説します。問題を見て、その答えがわからなかったら正解らしきものを教えてもらって、それを暗記してそれでおしまいにはせず、本当はその回答に至るまでのプロセスが大切なのです。
そのプロセスに僕は40年もかけましたが、実に馬鹿げているとも言えます。いくら情報の少なかった時代を生きていたとは言っても、お前はあまりに無知だし馬鹿なんだと言われても構いません。
僕はこの一文の英訳だけを考えて40年も生きたのではなく、これに似たその他の課題を1万項目も10万項目も、常に頭の中に抱えながら、あらゆる分野の日本語文献を英訳し続け、様々の分野の洋書を読み続け、そして様々のジャンルの洋画や英語ドラマを見続けて、英語表現を追っかけてきたのです。
このビデオでの僕の説明は長く、この下に書く文章も長いですが、我慢して最後まできちんと聴いたり読んだりして頂きたいと思います。もちろん、僕などを信用していない人は、最初から僕を無視してくださって結構です。
***************************
それについて、僕が英語関係のフォーラムにて書きたかったけど、アクセス規制を受けていて、ずっと書き込めなかったことを、この下に書きます。
::::::::::::::::::::::::::::::::::
The OED Loves Me Not です。 アクセス規制を受けていた。みなさんの回答を読ませてもらったし、大変に勉強になった。以下の僕からの書き込みは、必要なことをすべて一つにまとめようと思うあまり、何度も書き足したり削ったりしているうちに、余計にわかりにくくなってしまっているかもしれないけど、これからさらに考えるのは疲れるので、このまま投稿してしまうことにする。
Buy with peace of mind. という英訳は、1年前まで僕も20年くらいは使っていたけど、どうも気持ち悪いと思っていた。正しく見えるけど、そういう言い回しを実際に僕自身が普段の読書などの中で見聞きしたことがなかったからだ。でも、8/30 あたりに検索してみたら、それなりに使われているように見えるので、間違いではないらしいと思い直した。でも、Buy with confidence. に比べると、Buy with peace of mind. は出現頻度が低すぎると思った。
でも今は、英語ネイティブからのコメントや、ここの回答者たちからの情報を通して、それが十分に正しいことを知った。しかも、peace of mind と confidence とでは、同じ「安心」でも重大さが違っているのかもしれないと思い始めた(つまりたとえば、personal information とか薬品だったら、使い方を間違ったりすると大変なことが起こるので peace of mind が似合うかもしれないけど、ドアのラッチが壊れにくいから「安心」して使ったり買い求めたりできる場合には confidence が似合うのかもしれない)ので、これからはいろんな場面で使われているこういう表現をじっくり観察しながら読んだり聴いたりしていきたいと反省した。
これについては、8/31 の朝にみんなの回答を読み直し、考え直した上で、なおかつ英語ネイティブの意見が聞きたかったので、Hinative で質問した。この下の引用文をそのまま検索したら、HiNative 上の(Unnamed Ghost)の質問欄に飛べる。
hinative "suppose you're in a shop to purchase something"
リンク: hinative.com/questions/22558095
そこの二人目の回答者の回答が、気に入っている。ただし HiNative でのこの質問では、peace of mind や confidence の重大さについて質問しているのではなく、単に出現頻度を尋ねているだけなので、バイアスがかかっている。この質問を提起した頃の僕は、そのことに気づいていなかったのだった。とはいえ、「安心して使ってくれ」と言いたいときに、その重大さについてあまり考えないで使うときには Buy in confidence とか Buy with confidence と言っておけばいいらしい、ということだけは言えるみたいだな。
出題する前に僕が考えていた英訳案は、次の通り。
(1) 安心してお買い求めください
Buy with confidence.
(2) ~なら、お任せください
Any issues with XYZ? Leave it to us.
または
Want to ABC? Leave it to us.
(1) に関しては、Buy in confidence. の方が Buy with confidence. よりもよく使われていると英語ネイティブが応えてくれていたけど、僕がネット検索などで見る限りは、その反対のような気がしている。ただ、これは感じ方に個人差があるのかもしれないし、僕自身の調査不足でそう感じているだけなのかもしれない。
Buy with confidence の confidence が「自信」という意味だとついつい僕もその他の日本人も思い込んでしまいがちで、「安心してお買い求めください(お使いください)」というときに with confidence は変だと思い込んでしまいがちだろうと思う。少なくとも僕はずっとそうだった。
しかしよく考えてみると、confidence は辞書によると
(1) 自分を信じること(自信)
(2) 他人や物を信じること(信頼)
(3) 一般的に何かがうまくいくだろうと信じること(確信)
という3種類の意味に大別できる。しかしこれはすべて一つの大きな幹である「信じること、うまく行くだろうと信じること(その対象は、自分であっても他人であっても、あるいは物事であってもよい)」ということだ。だからすべて「信(または「信じること」)という同じ概念として英語ネイティブは捉えているとも考えられる。
Confidence と見聞きすれば、英語ネイティブは単に「信(信じること)」という意味だと感じ、それを厳密に無理やり分析的に考えればこの上に挙げた3種類のことを思い浮かべるのではないかという気がする。その三種類の概念をすべて confidence という一つの単語で表現するわけだ。しかし日本人はこの言葉の概念を、「信(信じること)」という単語ではなくて、ついつい「自信、信頼、確信」という別々の単語を使って考えるので、「自信」と言えば「信頼」とは別で、確信と言えば「信頼」とはまた別のニュアンスを持ったものだ、とついつい思ってしまう。
だからこそ、「安心してお買い求めください」と言えば Buy with peace of mind. と言いたくなり、Buy with confidence. の方はすぐには思いつかない。というより、ここでは you が主語なのでそれについて with confidence といえば「you (あなた自身) の持つ confidence」だから「自信」に決まっていて、したがって Buy with confidence. と言えば「自信を持ってお買い求めください」という意味に決まっている、と(少なくともかつての僕は)思ってしまっていた。だからこそ僕は、何十年もの間、「安心してお買い求めください」の訳語としては with confidence なんて言葉を思い浮かべることができなかったのだ。もちろんそれは、僕自身の修業不足のせいなんだろうけど、ともかくそうなっていた。
そして1年ほど前になってやっと、僕は人間を主語にしたときに使う with confidence が「自信を持って」ではなくて、単に「信を持って(つまり「信じて」)、すなわち「誰か(あるいは何らかの物事)を信頼して、それがうまくいくだろうと思って」すなわち「安心して」という意味にもなっているに違いないことに気づいたのだった。(まあ、他人や物を信頼すれば、自然とそれが「うまくいくだろう」という確信につながり、それはまた自信にもつながるから、結果的にはその3つのものが混然一体となると考えてもいい。)
人間を主語として、その文中に with confidence が「自信」ではなくて「他者や物事に対する信頼」という意味でも使われていることを示す証拠はあちこちに見つかるけど、いくつかここに例を示しておく。
(1) This clears up the matter completely – and allows you to move forward ★with confidence in your Father and the finished work of the Cross★.
(2) It’s important to go into the date ★with confidence in your friend and their choice for you★.
もちろんのことながら、人間が主語となっていて have confidence が「他者や物事に対する信頼」という意味でも使われるが、その証拠らしきものも少し示しておく。
(3) William Kringel · 2011 · Religion
Since you ★have confidence in your friend★, you leave work and drive to the restaurant in time to meet him.
(書籍の中の一節)
(4) So be patient, ★have confidence in your parents★ and be open to feedback even if you don’t follow their advice to the letter.
(2) の課題にある「~についてお困りなら、お任せください」の英訳としては、
Having any issues with XYZ? Leave it to us.
とか
If you're having any issues, leave it to us.
でもいいけど、それはキャッチフレーズとしては長すぎるので、Any issues...? と僕は書いている。しかし他の人の回答に For XYZ, leave it to us. というものがあるけど、その方が僕の英訳案よりも良い場合があると考えなおしている。
ただし、「~なら、お任せください」ではなく「~のことでお困りなら、お任せ」をなるべく直訳でありながらも自然な英訳を求めるときには、もし painting のことなら Any issues with painting? Leave it to us. がよいだろうと思っている。
ビデオクリップ
youtube.com/watch?v=yYzbD5Hwvbk
ビデオクリップ
youtube.com/watch?v=yYzbD5Hwvbk
videoclip のリンク:
youtube.com/watch?v=Y8K2TsyFj7Q
videoclip のリンク:
youtube.com/watch?v=Y8K2TsyFj7Q
ここで僕が使っている辞書は
Le Petit Robert de la Langue Française 2017
というものです。
youtube.com/watch?v=q-9kPks0IfE
その歌の歌詞
genius.com/The-rembrandts-ill-be-there-for-you-lyrics
youtube.com/watch?v=q-9kPks0IfE
その歌の歌詞
genius.com/The-rembrandts-ill-be-there-for-you-lyrics
このビデオの後半へのリンク
youtube.com/watch?v=DJTmzgTcVsI
youtube.com/watch?v=221F55VPp2M
youtube.com/watch?v=aH_gGOMp2Ys
このビデオの音声を聴き取り、そこで出てくる英語表現などについて詳しく解説します。
この番組の transcript
fanfr.com/scripts/saison5/friendsgeneration2.php?nav=script&version=vo&episodescript=516
youtube.com/watch?v=aH_gGOMp2Ys
このビデオの音声を聴き取り、そこで出てくる英語表現などについて詳しく解説します。
The Mystery of Chinese YouTube Star Liziqi
youtube.com/watch?v=0DOEBm2xnFw
The Mystery of Chinese YouTube Star Liziqi
youtube.com/watch?v=0DOEBm2xnFw
China Uncensored というチャンネルによる
China’s Exploding Manhole Covers Reveal a Hole Lot of Problems
youtube.com/watch?v=hzMjAnzID1U
No copyright infringement intended. These non-profit videos of mine are for educational purposes only. Here I explain what this great upload by China Uncensored says to my Japanese learners of English. I explain the grammar, meanings of the words and idioms, and the background information in Japanese.
China Uncensored というチャンネルによる
China’s Exploding Manhole Covers Reveal a Hole Lot of Problems
youtube.com/watch?v=hzMjAnzID1U
No copyright infringement intended. These non-profit videos of mine are for educational purposes only. Here I explain what this great upload by China Uncensored says to my Japanese learners of English. I explain the grammar, meanings of the words and idioms, and the background information in Japanese.
China Uncensored というチャンネルによる
China’s Exploding Manhole Covers Reveal a Hole Lot of Problems
youtube.com/watch?v=hzMjAnzID1U
No copyright infringement intended. These non-profit videos of mine are for educational purposes only. Here I explain what this great upload by China Uncensored says to my Japanese learners of English. I explain the grammar, meanings of the words and idioms, and the background information in Japanese.
China Uncensored というチャンネルによる
China’s Exploding Manhole Covers Reveal a Hole Lot of Problems
youtube.com/watch?v=hzMjAnzID1U
No copyright infringement intended. These non-profit videos of mine are for educational purposes only. Here I explain what this great upload by China Uncensored says to my Japanese learners of English. I explain the grammar, meanings of the words and idioms, and the background information in Japanese.
菅首相によるツイート
Dear President Trump,
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.
twitter.com/sugawitter/status/1312144029199417344
過去の話をしているときに She was an Irish woman. と書いたら、確かに今では Irish woman ではないかもしれないけど、今でも Irish woman のままかもしれない。今でも Irish woman である人の話をするときでも、She was an Irish woman と書いてよいのだ、と言っている英語ネイティブの話を載せた記事をここに引用します。
記事のタイトル: Identifying persons/genders in the past tense
(1) 英語ネイティブによる質問
When you're writing a story in the past tense, do you identify a person as "is" or "was"?
Here are 2 examples:
Ex #1: "She is/was a young woman with long, curly red hair and freckles on her face."
She still "IS" a woman - that hasn't changed. Also, her looks have not changed...i.e. long curly hair and freckles on her face.
But by saying she "was" a woman, does that not imply that she no longer is a woman?
Ex #2: "She is/was an Irish woman."
She still "IS" Irish - that hasn't changed.
But by saying she "WAS" Irish, does that also not imply that she is no longer Irish? As in she renounced her nationality/citizenship and acquired nationality/citizenship in another country?
(2) それに対する英語ネイティブによる回答
"She was a young Irish girl" when the story was written. Now she's a careworn mother of screaming triplets, thanks to the story's hero. Or maybe she died. However, there's no implication that she's not Irish now. Being Irish in the past is perfectly compatible with being Irish today.
上の記事へのリンク
forum.wordreference.com/threads/identifying-persons-genders-in-the-past-tense.2936996
菅首相によるツイート
Dear President Trump,
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.
twitter.com/sugawitter/status/1312144029199417344
過去の話をしているときに She was an Irish woman. と書いたら、確かに今では Irish woman ではないかもしれないけど、今でも Irish woman のままかもしれない。今でも Irish woman である人の話をするときでも、She was an Irish woman と書いてよいのだ、と言っている英語ネイティブの話を載せた記事をここに引用します。
記事のタイトル: Identifying persons/genders in the past tense
(1) 英語ネイティブによる質問
When you're writing a story in the past tense, do you identify a person as "is" or "was"?
Here are 2 examples:
Ex #1: "She is/was a young woman with long, curly red hair and freckles on her face."
She still "IS" a woman - that hasn't changed. Also, her looks have not changed...i.e. long curly hair and freckles on her face.
But by saying she "was" a woman, does that not imply that she no longer is a woman?
Ex #2: "She is/was an Irish woman."
She still "IS" Irish - that hasn't changed.
But by saying she "WAS" Irish, does that also not imply that she is no longer Irish? As in she renounced her nationality/citizenship and acquired nationality/citizenship in another country?
(2) それに対する英語ネイティブによる回答
"She was a young Irish girl" when the story was written. Now she's a careworn mother of screaming triplets, thanks to the story's hero. Or maybe she died. However, there's no implication that she's not Irish now. Being Irish in the past is perfectly compatible with being Irish today.
上の記事へのリンク
forum.wordreference.com/threads/identifying-persons-genders-in-the-past-tense.2936996
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
How Abe Shinzo changed Japan
He not only reshaped the economy and foreign relations, he also paved the way for future reforms
というタイトルのついた記事を取り上げます。全部で9回にわたり、4時間30分も解説が続きますが、よければ話を聴いてくださいね。今回の The Economist では安倍首相辞任の件をめぐるいろんな日本の情勢についての記事が目立つようにいくつも取り上げられているので、買って読んでみる価値がありそうです。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
nytimes.com/2020/08/31/world/asia/china-protest-mongolian-language-schools.html
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
nytimes.com/2020/08/31/world/asia/china-protest-mongolian-language-schools.html
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
nytimes.com/2020/08/31/world/asia/china-protest-mongolian-language-schools.html
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
nytimes.com/2020/08/31/world/asia/china-protest-mongolian-language-schools.html
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
nytimes.com/2020/08/31/world/asia/china-protest-mongolian-language-schools.html
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。
Curbs on Mongolian Language Teaching Prompt Large Protests in China
という英文記事を読みます。文法や単語の意味合いや政治・文化背景にも注意しながら英文解釈を行っていきます。