GetPropheticAnother wonderful song from Kikuo. Maybe not as dark as his usual ones...then again, considering how he's used the phrase "go into the world of dreams" in his songs before, maybe not.
English title: Song of Beginning and Ending Song: Kikuo Singer: Miku Subs: yours truly
Sorry the subs are a little off. Youtube was being a jerk and messed them up ;_; Anyway, enjoy! I own nothing except my own subs.
Hajimari to Owari no Uta (English Subbed)GetProphetic2012-08-15 | Another wonderful song from Kikuo. Maybe not as dark as his usual ones...then again, considering how he's used the phrase "go into the world of dreams" in his songs before, maybe not.
English title: Song of Beginning and Ending Song: Kikuo Singer: Miku Subs: yours truly
Sorry the subs are a little off. Youtube was being a jerk and messed them up ;_; Anyway, enjoy! I own nothing except my own subs.[初音ミク] *flowery fairy* (English Sub)GetProphetic2013-04-25 | This song was a request by vatonix--sorry it took me so long! The translation was actually pretty simple but I had a Japanese friend make sure everything was accurate just in case. She doesn't have a youtube channel or anything like that or I would link you guys to it, but anyway I'm really grateful for her help! :)
I hope you enjoy the song and video--please see translation notes below!
title:*flowery fairy* music/lyrics: Don (どん) vocal: Hatsune Miku video:KaYa Illustration: AO nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15922203 translation: me
As always, I own nothing except my own translation. Feel free to use it with credit! Thanks :)
Translation notes:
There's really not much to say about it, except I can anticipate a few comments about my use of the word "king" since the person in question looks rather feminine. To be honest I wasn't too sure what to do about that because the word used, 王, usually just means "king" and there were no gender-specific pronouns in the song. Although vgperson recently translated 王 as "majesty" in her translation of "Death Should Not Have Taken Thee," another song where the so-called king was a female character. "Majesty" just didn't sound right here though, so I went with the basic definition.[初音ミク] Sincerely, Anonymous (某〇×△□より) (English Sub)GetProphetic2013-03-29 | Another saiB song! I really like his style and even though the lyrics are pretty hard to make sense of, I hope the translation helps you enjoy the song more. According to saiB's original comments on the nico upload, the "you" in this song does not refer to a different person per se, but instead to the speaker's past self. (Specifically, the speaker as a child) To me this is a song about loss of innocence but of course it is open to interpretation.
As always, I own nothing except my own translation. Feel free to use it with credit! Thanks :)
Translation notes:
OK, so first about the title. 某 is pronounced "bou" and it basically means "unnamed person." 〇×△□ has no real meaning--it's like **** or a space filler when something is omitted. And より (yori) at the end is something like a letter closing; it generally means "from." So really the title translates straight as "From ***** Someone" but that just sounded awkward so I changed it around a little bit.
Some things were very difficult to put into English tenses because there was no tense specified in the original. For example, the "afraid of hurting other people" bit had no tense but I figured that since the part before it was in past, then it made sense to do this one the same way.
Please PM me if you have questions about my translation. Thanks! :)[鏡音リン・レン] Coward Crossing (English Subs)GetProphetic2013-03-28 | This was the first Nekomushi song I ever heard and I was surprised to see there's no translation up yet. I absolutely love Rin's strong voice here. Please see translation notes below because this was a very dense song and there's some stuff that didn't fully come through. Also please remember that this translation is not perfect and everything should be taken with a grain of salt. Thanks!
title: 臆病踏切 (okubyou fumikiri) (Coward Crossing) vocal: Kagamine Rin/Len music: Nekomushi Illustration: Ette (Jimi) nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm17643924 translation: me
As always, I own nothing except my own translation. Feel free to use it with credit! Thanks :)
Translation notes:
First of all, the title is a little bit confusing. I chose "coward crossing" because I thought it sounded the best but it could also be translated as "Cowardly Crossing," "Railroad Crossing of Cowardice," etc. "fumikiri" also has some other meanings, like "determination" and "starting line," but I figured since there's a railroad crossing in the actual picture it made more sense to go with that.
The word I translated as "flaw" has a broader meaning of "hole." Basically Rin is not specifically talking about flaws, but just about missing parts of her that make her inadequate. But "flaw" sounded better so I went with that.
Also, the "noise I no longer want to hear" is literally just "a noise I don't wish for anymore." But I think that "hear" flows a lot better since it's talking about a noise. Just keep in mind that it's probably not a literal noise; more like a distraction.
There are a few other little things but I don't think they bear mentioning. Please PM me if you have any questions about my translation! :)[Hatsune Miku] Raujika (English Sub)GetProphetic2013-01-24 | According to the author's comments, this was the first time saiB wrote a "love song." I'd say he did pretty well for the first time, wouldn't you?
This was a request from Delilah the arachnid :) It's been out for quite a while so I was surprised to see it didn't have a translation yet.
The translation wasn't too tricky but the timing on the subs was absolute hell, and I had to use about three different programs in the end to get it to this point. I really wanted to keep the original timing of the video, but because of the different language structure things came out looking a little weird here and there. Sorry about that! I hope you can enjoy the video anyway :)
As always, I own nothing except my own translation. Feel free to use it with credit! Thanks :)
Translation notes:
As far as I can tell, "Raujika" has no real meaning. This shouldn't be surprising coming from saiB though, I suppose.
The idea of dying something can sometimes be a symbol for sex, especially if the color being used is red, but I really have no idea if that was what saiB was going for. Maybe I just have my mind in the gutter, haha.
Also according to saiB he was trying to make a pop song but ended up putting guitar in because he "doesn't understand pop music at all." I'd beg to differ but either way I'm glad he ended up using guitar.[初音ミク] We are friends, arent We? (English Sub)GetProphetic2013-01-17 | I noticed people on nico commenting that this song's melody was beautiful, yet somehow unsettling at the same time. When you look at the lyrics, it's easy to see why. Still, I love the calm singing voice of Miku mixed with the frenetic background sounds--it's really an amazing song.
title: We are friends, aren't We? vocal: Hatsune Miku music: Miyazawa Moyoyo illustration: Asagiri nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm17642557 translation: me This song is available on iTunes! Just type "moyoyomiyazawa" in the search bar.
As always I own nothing except my own translation.
Feel free to use this translation with credit. Thank you! Scroll down for translation notes and my own interpretation of the song. :)
Notes:
First of all, if you look at the picture there are some interesting things about it. For one thing, the girl on the right is wearing what looks like a winter school uniform while the one on the left is wearing a summer outfit. So it's clear that they're not in the same time. On top of that, they're both holding stuffed rabbits but the girl on the left's rabbit is stained in red.
It's also pretty clear that the girl on the right in standing on the roof of a building. But the walkway in front of her, in the direction that she's happily looking, is transparent, suggesting that it's not actually there. She sees that if she steps off the roof of the building, she'll be walking toward her friend but really that is all an illusion.
That's just my take on the picture, however. It's open to interpretation just as the song itself is.
As for the translation, it doesn't make a whole lot of sense in some parts but it was a fairly straightforward translation in most regards. One thing that was a bit difficult is that it never says "I" in the whole song. "We" is actually used but as for the other places where I used "I", there was actually no subject. Usually it's safe to assume that the speaker is the subject in these cases, so that's what I did. But keep in mind that technically the subject could be anybody.
Also, the last line actually used the word "going" rather than "coming" but these concepts are a little different in Japanese. "Coming" is an action that can only take place in the sense of something moving toward yourself. So you can't say something like "I'm coming to meet you" in Japanese--it ends up as "I'm going to meet you." And since the line before this one was addressed to the friend, I figured the next line would be too. It's kind of complicated but basically I think it was suggesting that the other girl is already in "the next world" and that distinction would be lost if I kept it as "going." orz[鏡音リン] 嫌なヲツカイ (The Disgusting Wotsukai) English SubGetProphetic2013-01-10 | Another Rin song! Thank you so much to DelilahtheSpider for suggesting it because otherwise there's no way I would even have known about this producer. I didn't translate "Wotsukai" because it just doesn't flow well, so if you're curious please see the translation notes below! Anyway I really love this song's chaotic and creepy style, and I hope you do too. Thanks for watching!
music, lyrics, and arrangement: Roreru vocaloid: Kagamine Rin (no video credit was given in the original so I'm assuming it's also credited to Rorero. In any case it is not mine) translation: yours truly nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm16562654
As always, I own nothing except my translation. Feel free to use this translation with credit.
Translation notes:
"Wotsukai" doesn't translate as a single word because it begins with a particle, not a regular letter. In other words, Japanese words are never written with this "wo" in the beginning, or usually in the word at all. Basically "wo" is the particle you see between an action and a direct object that indicates that the action is being performed on that object (for example, "house wo refurnish"). In this case, "wo tsukai" would usually mean "Use the (something)". But since the only thing before "wo" is not a noun but an adjective, it doesn't make sense. Even so, I think it could reasonably be translated as "Use the disgusting" if you ignore the fact that there's no noun there. Since it's a character's name, though, I decided not to translate it this way and just to leave this note in the description.
The word "iya," which I translated as disgusting, was also really hard to translate. In Japanese it has a variety of meanings, including "disagreeable," "hated," "unpleasant," or even "reluctant" and "no." Probably the most accurate translation is DO NOT WANT, but of course that doesn't flow any better. Haha.
Sorry if the subs are hard to read in places. Please message me if you have suggestions about my translation! :)初音ミク The Idiot who Raised his Middle Finger at the Center of the World (ENG sub)GetProphetic2013-01-02 | Well, I tried. This was probably the hardest translation I've ever done because of all the bits and pieces that used really old kanji and the other parts that used no kanji at all. So the translation definitely is not perfect, but I hope it gives you somewhat of a better idea of what this awesome song is all about. If you have suggestions for the translation, please let me know! Translation notes below.
Anyone is free to use these lyrics as long as you credit me. As always, all other credit goes to the original Nico producer. I own my translation, nothing else.
Title:世界の中心で中指を立てた馬鹿者(Sekai no Chuushin de Nakayubi wo Tateta Bakamono) / The Idiot who Raised his Middle Finger at the Center of the World Singer:初音ミク(Hatsune Miku) Producer:ショミ(般P) / Shomi(Pan-P) original Nico upload: http://www.nicovideo.jp/watch/sm17023715 translation: GetProphetic
Translation notes:
The "Dossena" bit is something I really don't understand, I looked it up online and all I found was pictures and info about some footballer. So I don't really understand the connection between that but if you have any ideas please let me know!
The NOに has a double meaning--one being "although" (which is what Japanese speakers would probably hear if they were just listening to it) and the other meaning could either from "from NO" or "to NO." I wasn't really sure how to translate this part so I just went with the double meaning.
The "Killer Killer" bit is pronounced as "Kira kira," which is used with the sun the the stars near the end of the song. So this is another double meaning, especially since the "kira" bit comes right after the word "killer" shows up.【初音ミク♥】Mr.wonderboy【ENG Hardsub MMD-PV】GetProphetic2012-12-23 | This was a very old hardsub request from Brittany--sorry it took me so long! This TRANSLATION IS NOT MINE. There already was a really good translation up so I figured if I made my own it wouldn't be much different anyway. Anyway this translation belongs to wingarea, and here's a link to his/her channel: http://www.youtube.com/user/wingarea The only thing I did was put the English translation to the MMD video someone reposted from nico. I really don't own anything here.
But anyway, I think it really helps to have the English on this PV because it really helps explain some of Miku's expressions and things in the video. (Obviously I do not own the video either, haha) I hope you enjoy the video!
Thanks!Kudryavka 鏡音リン (English Sub)GetProphetic2012-12-16 | The tragic story of Laika, the first animal in outer space. Miku's Laika song is much more famous than this one, but they're equally moving. In fact this is the first song that's actually made my cry while translating it.
Sorry if the subs are hard to read--I have a lot of trouble with formatting. I would recommend watching in a bigger screen to read them better. Also sorry for the double text in one place, I don't know what happened there. I actually subbed this entire thing in Aegisub first, then attempted multiple times to actually put the subs in the video, but eventually just gave up and used VideoPad again. *sigh* I am going to keep working on learing Aegis though because that's what the really good youtube translators use. Bear with me! :)
I own nothing except my own translation. All credit goes to the original creator.
English translated lyrics:
A momentary gleam among the flowing stars I send out this faint dream, hello hello I hope that someday, this wish of mine will reach you
Together in the sky of falling stardust We gazed upwards You lined up so many difficult words, smiling
Into the sky you've never seen before, You're driving your dream forward So I will hurry forth with your dream I will dream your dream
From within this revolving world I'm sending it with you, hello hello In the wind that brushes against my ears, The rhythm of life
My voice, loudly calling out to you It's as if gravity is pulling me in No matter how much space is separating us, It will surely reach you
You gently fastened the cold, inorganic collar on my neck And smiled down at me sadly
The sound of dripping water Once I'm sure of your love, I will carry forth your dream I will fly out with your dream
From outside the spinning world I'm sending it to you alone, hello hello I wonder if my unreliable voice will be able to reach you
The world you kept longing for is a bit like being underwater These droplets that quietly overflow are soap bubbles rising to the surface
Even if I try to clear my eyes I can't hear a thing This is actually just a bit frightening
When the sparkling sun caresses my body There's a familiar, nostalgic smell I feel it and close my eyes
A crack of my melting consciousness A big, blue marble Right now, with these eyes, I'm seeing the continuation of your dream
Looking down over the blue earth I search for you and send out this hello, hello It's such a wonderful, beautiful world, isn't it?
But even though I want to tell you right away, It seems like I can't breathe that well So I'll just cry out to you with my heart Fly out, my voice
A momentary gleam among the flowing stars It's someone's wish, hello hello A small fragment of this momentary life flickered and went outLily WAVE (ENG SUB)GetProphetic2012-10-10 | A great song from niki! I have to admit I don't listen to much Lily but this song really made me appreciate her voice more. Enjoy! English lyrics follow.
English translation: (feel free to use with credit!)
I make a mistake and the world ends The street of constant green lights It flies, then stops again then looks like it will fly again
Hearts connect The fantasy that the ancients fell in love with Was it correct? A romance that's like a delusion Well now, will you dance in the dream?
The light of the moon wraps itself around me The reverberating sound swallows my body whole Until I no longer feel afraid of anything Now inside the radiance, my heart is being aimed at The spinning, spinning world is--
I try to consider it, then stop thinking The red street light is my aim I want to escape, to slip away, and it looks like I will escape soon
Open it, and next is skype with an alien Select the delusion A romance that's like electromagnetic waves Ah, do you sleep at night?
The glow of the moon envelopes me The reverberating sound leads my body astray again Until I completely forget the things I struggled against Right now, my heart is being aimed at The ever-approaching future is--
Ah, will you dance inside the dream?
The voice of tomorrow beckons to me And all my hate is painted over So much that I won't give up the things I've already stopped Right now, my heart is being aimed at
From this spinning, spinning world I can see it, I can see it, the future
La la la la la la la (x2) La la la la la la la (x2)夕暮れ蝉日記 (Diary of Evening Cicadas) (ENG SUB)GetProphetic2012-10-05 | Sorry for all the downer subs lately. Really! For some reason I just really love sad vocaloid songs. But this one gets pretty intense, just to warn you.
I think this song is really genius in the way it uses the metaphor of the cicada, something with a very fleeting lifespan, to make a connection to the girl being bullied in the story. I did my best to make the subs sound good, but the style this song was in omitted a lot of particles and connectors so there are probably mistakes in the translation. If you have questions/suggestions, please PM me!
Anyway, translation notes:
The parts where the song uses "naite" are really interesting because although the meaning in this song is always "cry," it's like English in that it can mean to actually cry (sob) or it can mean "to cry out." In this case the kanji change with the different meanings, but the words sound the same, so it really helps with the comparison to the cicada.
The part about the "empty husk" at the end is also referencing this comparison.
As you might know, the sound of cicadas is often thought of as a bad sign, or kind of a harbinger of bad fortune to come.
I think that's about it for now! Enjoy the song!
As always, I own nothing except my own subs and translation.さよならという歌 (Song of Goodbye) ENG SUBSGetProphetic2012-10-04 | I'm back! :D
title: さよならという歌 (Sayonara Toiu Uta) English title: Song of Goodbye music and lyrics: Jitabata-P (Kuroma) singer: Hatsune Miku art: not mine, I do not own it nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/nm17554931 translation and subs: me
As always, I own nothing except my own translation! All credit goes to the original producer.
This was a request from quite a while ago, submitted by 20roxas08. I had actually never heard of the song before because it's quite obscure, but it's really gorgeous and it's a shame it doesn't have more views. I hope you enjoy it!
If you're wondering why I didn't use the original art and video, that's because my video-ripping program was acting up again. I had to get a little creative, but I think it turned out OK. The subtitles were actually pretty straightforward this time, but I still might have made some mistakes so please let me know if you have questions about my translation!
Oh, and another thing I did differently this time was adding the Japanese subtitles. I might keep doing this in the future or I might not, but I hope you enjoy seeing them up there along with the English!
If you want romaji, please PM me and I'll put it in the description. Personally though, I kind of hate romaji (sorry!) because it just strips all the meaning out of the language. But if you want it so you can sing along or something, that's fine. Sorry, I guess that sounded kind of judgemental. (laugh)せかいのはじまりのさいごのうた (Worlds End Song) (ENG SUB)GetProphetic2012-09-08 | Major tearjerker warning. It's a beautiful song and video, though.
This was a request from BlazeinTheMorningDew (thanks!) Sorry I'm doing these so out of order--this song just was stuck in my mind and there wasn't all that much to sub, so I did it before a lot of earlier requests. ;_; I can't help it, I'm a slave to my emotions.
Translation notes below!
song: せかいのはじまりのさいごのうた (Sekai no Hajimari no Saigo no Uta) Official English title: World's End Song (official) Literal English title: The Last Song of the Beginning of the World song: Babuchan singer: Hatsune Miku art: Asahiro video: Junbei nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm17857735 translation and subs: me
I don't think there are any major things I need to point out about the translation, but I'll write some notes anyway. Sometimes I had to change around word order a lot to make it sound good in English, and so things might be a little awkward here and there.
As an interesting note, the "Now I want to close my eyes" part sounds almost exactly like "Now I'm all alone" because instead of the usual word for eye, "me", a different word, "hitomi" is used. It sounds a lot more like "hitori," meaning single or alone. I don't know if that was intentional or not, but it's very interesting.
As always, please PM me if you have comments or questions about my translation.
I own nothing except my own translation and subs!GUMI - Masked bitcH (ENG SUB)GetProphetic2012-09-07 | I absolutely love it when Giga-P works with Gumi's voice. The results are always amazing, no exceptions at all. Enjoy the song!
For the chorus of the song, the writing on the left side of the screen says "kimi" which means "you." So it's like a game interface (like DDR with the arrows/hearts) where you're playing against Gumi.
Also, in the very beginning, the scrolling text is supposed to be like song selections in a rhythm game. The first two are the names of previous songs by Giga-P, to be specific "Streamline Prism" and "Tetrodotoxin Synthesizer No. 2."
I own nothing except my own translation and subs! Please PM me if you have questions about my translation :)螺鈿の骨 (Mother-of-Pearl Bones) (ENG SUB)GetProphetic2012-09-06 | What a cool, creepy little song. I love the blend of traditional sounds and more electronic parts, and I think it's a very unique style all in all. I hope you enjoy the song!
title: 螺鈿の骨 (Raden no Hone) English title: Mother-of-Pearl Bones music: Babuchan illust: Shigatsu movie: Boushiya singer: Hatsune Miku nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm18802511 translation and subs: me
Translation notes:
You'll notice that the two words I translated as "told" and "deceived" actually sound exactly the same, but they're actually totally different kanji. It's a very clever thing to put in a song because only by reading it can you understand the real meaning of the second verse.
This was another tricky translation and it might not all flow very well in English, so if you have questions or suggestions about the translation please PM me. I did my best but I'm still learning so there are bound to be some mistakes.
I own nothing except my own translation and subs!3331 (English Subbed)GetProphetic2012-09-05 | From the album "Waltz of Anomalies" which I'd highly recommend, a wonderful Miku song by Nanou. Enjoy~
As always, please PM me if you have questions about my translation. This one was a little tricky so there might be some mistakes.
I own nothing except my own translation and subs!オコサマハッピーライフ (A Childs Happy Life) (English Subbed)GetProphetic2012-09-03 | This song should be the answer for all those people who say things like "Isn't there a vocaloid song that's just happy and doesn't have some deeper, darker meaning?" Enjoy the song and subs! Please see below for translation notes.
title: オコサマハッピーライフ (Okosama Happy Life) English title: A Child's Happy Life song: Kimuta movie: 翠葉 (Miyo?) singers: GUMI, Nekomura Iroha, Hatsune Miku nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm18545334 translation and subs: GetProphetic
Translation notes:
I didn't translate a some of the things Iroha and Miku were saying because they're really just sounds effects, and it would be really awkward to translate them in the video. But here's a basic rundown of their meanings:
wktk wktk: This is basically "eagerly anticipating something" doki doki kyun kyun: heart beating fast, momentary tightening of the chest pachkuri pachikuri: blinking with surprise daradara gudaguda: I actually did translate this one, as getting worn out bit by bit shurashura shushushu: As far as I can tell, this is just nonsense XD pikapika kirarin: Also translated this one. Pika pika is sparkling, kirarin should be ringing
Another note: the bathroom slippers Gumi is talking about are basically special slippers that are ONLY supposed to be worn inside the bathroom. Wearing them outside is a big taboo because it violates a lot of unwritten rules about cleanliness.
As always, PM me if you have questions about the translation! I own nothing except my own translation and subs.交感ノート (Notebook of Mutual Sympathy) (English Subbed)GetProphetic2012-09-03 | Wow, this is one of those great songs that sounds pretty innocent but actually is a bit darker than you'd think. Me gusta. Translation notes are below, and otherwise enjoy the song!
title: 交感ノート (Koukan Note) English title: Notebook of Mutual Sympathy) song: YM singer: GUMI nico original:http://www.nicovideo.jp/watch/sm15366375 translation and subs: me
Translation notes:
The words I translated as "exchange" can also mean "join" or "bring together" but since the title had the word "mutual" in it I went with exchange instead, especially because of the whole "sending letters" metaphor.
Near the end, Gumi says "mon" which is a somewhat childish way of speaking. It's the line where she's saying something like "you're still unchanging, smiling" so it's like she's annoyed at him and pouting.
And "note" can either be translated as a literal note, or as a notebook. This song kind of reminded me of Death Note, what with the demon and the notebook, so I went with the latter.
If you have questions about the sub or think there are mistakes, please PM me! Thanks!
As always, I own nothing except my own translation and subs!夕花火 (Evening Fireworks) (English Subbed)GetProphetic2012-09-02 | EDIT: OK, so I've tried multiple ways to fix the problems with this video and none of them are working DX Sorry but I think I'm going to give up on it for a while at least. I hope you can enjoy the video and song anyway though! ;_;
Was going to work on requests, but then I found this new song from Junky! So of course I had to sub it immediately. Enjoy and please read the description. :)
title: 夕花火 (Yuuhanabi) English title: Evening Fireworks song: Junky movie: Parmy Illustrations: Kintarou singer: Kagamine Rin (append) translation and subs: me nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm18763188
Sorry if the subs are hard to read in places. My usual subtitling program wasn't working so I had to use one that didn't allow me to put black borders around the subs. I had to be a little creative to get it to work.
As always, please PM me if you notice mistakes in my translation. I would also really recommend watching this on NND if you can, because at the end there's a really great moment that you can only get on Nico (with the running comments, I mean). Please go check it out!
This is a great song for the end of summer. Enjoy it!
As always, I own nothing except my translation and subs.DAYBREAK (English Subbed)GetProphetic2012-08-31 | Please watch in HD!
Another song that was translated without a lyrics sheet, so once again it may not be 100% accurate. I think I did a pretty good job, but please PM me if you notice mistakes. Enjoy the song and the beautiful video, and let me know if you have other suggestions for songs to translate! :) I this this song is gorgeous and I hope you will too.
As always, I own nothing except my own translation and subs.ボクを忘れた空想紀行 (Journal of My Forgotten Fantasies)GetProphetic2012-08-28 | Another lovely song from Kikuo. As always, Miku's voice is absolutely beautiful especially on the long, drawn-out notes. Enjoy! Translation notes are below.
title: ボクを忘れた空想紀行 (Boku wo Wasureta Kuusou Nikki) English title: Journal of My Forgotten Fantasies song: Kikuo singer: Hatsune Miku art: not mine, please PM me if you know who the artist is! translation and subs: me album: Kikuomiku nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/nm12105428
Translation notes:
The "miku miku" at the beginning doesn't really translate to anything, so I'm fairly sure Miku's just saying her own name. This would also make sense because the original art for the song was a picture of her.
Also, the word "mikkuri" is used in several places instead of "hikkuri," which means to turn upside down. I'm 99% sure this is just a play on words, though, because a lot of the nico nico comments seemed to comment on it a lot and think it was really funny.
Please PM me if you have suggestions for the subs! Thanks :)
I own nothing except my own translation and subtitles!夢のまにまに (At the Mercy of a Dream) English SubbedGetProphetic2012-08-24 | Yet another situation where subs might not actually enhance your understanding of the song that much. But it is a song about a dream, after all, so maybe it doesn't have to make total sense. Enjoy!
Title: 夢のまにまに (Yume no Manimani) English title: At the Marcy of a Dream Song by: PowaPowa-P Movie by: 84yen translation and subs by: me
Translation notes:
The actual line dealing with flowers mentions a specific unit of measurement that amounts to 3.75 grams. But since (as far as I know) it's not a measurement used in English, I just translated it more generally so it wouldn't sound as awkward. Also, the beginning word "crime" can also be translated as "sin."
I got a little more creative with the subs this time, so I hope you like it!
I own nothing except my own subs and translation!Matsuri-Bayashi (Revision) (English Subbed)GetProphetic2012-08-22 | Please read the description!
Title: 祭囃子 (Revision) romaji: Matsuri-Bayashi song by: mayuko singers: Rin and Len Kagamine English title: Festival Band/ Festival Music nico original: http://www.nicovideo.jp/watch/nm7968525 translation and subs: me
I own nothing except my own translation and subs!
Welp, this one was really difficult to translate without a lyrics sheet and as a result there was a lot more guesswork involved in this translation than I was hoping for. But it should at least give you an idea of what the song is about,and most parts of it are accurate. If you have suggestions for improvements, please PM me!
Notes:
For those who don't know, "kitsune" means "fox." I chose not to translate this word because in this case, the kitsune isn't a regular fox; it's more like a spirit.
Sorry about the awkward subtitle lengths--some really long, some really short. I did my best to make the subs accurate and to do that I had to mess around with word order, which made the subs get a little weird here and there. They should be readable, though.
Also, I apologize for the low quality of the image and for the black bars on the side. Nicofox hasn't been working for me lately so I had to use a lower-quality video-ripping software.
Anyway, I hope you enjoy the song :) And if you want a treat, go check out the original (non-revised) version of this song on nico. I stumbled across it while looking for this original video, and it's....rather unsettling. Here it is: http://www.nicovideo.jp/watch/nm7968513
One last thing: if you look at Rin and Len's yukata, you'll see that they're worn with the right flap over the left. This is the way that corpses are traditionally dressed for burial in Japan--you would never wear a yukata or kimono this way. Just something to think about.アマツキツネ (The Celestial Fox) English SubbedGetProphetic2012-08-18 | A Song about a Fox who Became a Shooting Star
There were a few ambiguous words in here so the subs might not be 100% accurate, but they should at least give you a good idea of the meaning behind this beautiful song. I'll gladly accept criticism for the translation; please PM me if you have suggestions about it!
I own nothing except my own translation and subs!星くずの掃除婦 (English Subbed)GetProphetic2012-08-16 | This one kind of reminds me of "Soshite Kimi wa Tsuki ni Natta." This is from Kikuo's first vocaloid album, Kikuomiku, which I HIGHLY recommend buying. It's one of the lesser-known songs on it, so I hope you enjoy it! It really is beautiful.
Please watch in HD!
English title: Cleaning Lady of Stardust romaji: Hoshikuzu no Soujifu song by: Kikuo singer: Hatsune Miku subs: me picture: found on google, let me know if you know the artist!
I own nothing except my own subs.【初音ミク】 まったきケモノ 【オリジナル曲】(Eng subs)GetProphetic2012-08-13 | Another creepy Miku song from Kiichi! Didn't see it on Youtube so I thought I'd reprint it from Nico. Enjoy!
(I own nothing)
Reprinted from Nico Nico Douga: http://www.nicovideo.jp/watch/sm11219729 Artist: kiichi (nantokaP) Song title: まったきケモノ Romaji title: Mattaki Kemono English title: The Complete Beast (or The Utter Animal)